hui
Paleografía:
hui
Grafía normalizada:
hui
Traducción uno:
¡válgame Dios! (exclamativo)
Traducción dos:
¡válgame dios! (exclamativo)
Diccionario:
Carochi
Contexto:¡VALGAME DIOS! (EXCLAMATIVO)
Hui nocniuhtze tlácàcè iztimoyetztica = valgame Dios amigo, que aqui estas! (5.5.9)
Hui, tlè nopiltzintzine huel àmo qualli in önictëmic! = valgame Dios señor, y que mal sueño he tenido! (5.5.9)
Hui = exclamacion con que vno se admira, ó espanta de algo (5.5.9)
Hui Don Bernabètze tlacàcè iz timohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya, quinìquäc in mochi tläcatl öhuetzcac, in ötimotlaxöchtilì, in önimitznottilì = valgame Dios Don Bernabe, aqui estauas! no te auia visto, hasta que todos se rieron, que los heciste reir con tus gracias (5.2.6)
Hui tlácàcè iztimohuïcatz, ayamo nimitznottiliäya = que aqui estas! aun no te auia visto (5.5.1)
O, hui, nicca, auh tlè taxticà in oncanon? mach ticmäneloa, mach toconitztiuh in miccaomitl! tle ötax? aoc ticmati? = valgame Dios hermano, que hazes ay? parece que rebuelues, y andas mirando los huessos de los muertos! que tienes, as perdido el juyzio? (5.5.9)
Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya (5.2.8)
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)
(EXCLAMATIVO)
hui tlê = Quando el espanto, ò la admiracion es grande (5.5.9)
Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)
Fuente:
1645 Carochi