huic
Paleografía:
huïc
Grafía normalizada:
huic
Traducción uno:
hacia (posposición) / contra (posposición) / hacia, contra (posposición)
Traducción dos:
hacia (posposición) / contra (posposición) / hacia, contra (posposición)
Diccionario:
Carochi
Contexto:HACIA (POSPOSICION)
ähuic vs. àhuic = hàcia el agua vs. de aqui para alli (5.6.1)
amohuïc ninoquïxtia = cumplo con mi obligación para con vosotros (dize el que amonesta, o enseña à otros) (1.6.3)
tlanipa y tlanihuïc = hazia abajo (comp. tlani y -pa o -huic) (5.1.5)
àcohuic, tlalchihuic itto, .vel. ittalo = es honrado, como Rey (4.3.3)
ïhuïctzinco, vel, ïhuïcpatzinco, vel, ïhuïccopatzinco ximocuepa in Totëcuiyo Dios = Bueluete à Dios, hàzia Dios (1.6.3)
àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = mouimiento hàcia arriba (5.1.4)
àcohuic tlälchihuic quimottallanilia inïtlaçòpiltzin = Quiere, que su hijo sea mirado hàcia arriba, y hàcia la tierra, esto es, honrado (comp. itta y tláni) (4.3.3)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)
ilhuicacpahuïc, vel, ilhuicaccopahuïc = hàzia el cielo (1.6.3)
àhuic vs. ähuic = de aqui para alli vs. hàcia el agua (5.6.1)
nohuïc, vel, nohuïcpa xihuällachia = mira aca hazia mi (1.6.3)
nohuïc ëhua inin tlaqualli = me da en rostro esta comida (1.6.3)
In tläcatecolötl mictlämpahuïc quimitztiltitiuh in tlàtlacoänimê = El Demonio haze ir al infierno à los pecadores, los encara, ò lleua encarados hazia allá (3.13.2)
CONTRA (POSPOSICION)
niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)
HACIA, CONTRA (POSPOSICION)
[-]huïc = preposicion, hàzia, y contra; erga, y aduersus; no se compone con nombres; sino es que tengan ya otra preposicion (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ï--