huic
Paleografía:
HUIC
Grafía normalizada:
huic
Traducción uno:
Vers, contre, marque principalement aversion, dégoût.
Traducción dos:
vers, contre, marque principalement aversion, dégoût.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:huîc, locatif.
Vers, contre, marque principalement aversion, dégoût.
" têhuîc ", vers qqn., l'un avec l'autre, ensemble.
Esp., hazia alguno, o otra con otro (M 112r.).
" têhuîc êhualiztli ", aide secours, action de se mettre du parti de qqn. (R.Siméon 684) mais l'expression peut aussi avoir a contrario le sens de irrévérence, manque de respect, action de se mettre contre le parti de qqn. (R.Siméon 134).
" zan cencah têhuîc mopetlatihuih ", ils vont se jeter très violemment contre les gens. Sah2,98.
Ne pas confondre avec -huic, forme possédée de huictli. " têhuic têmecapal ", esclave, litt. bâton à fouir, corde pour transporter les charges de qqn.
" îhuîc ", vers ou contre lui.
" înhuîc onêhuac in noyâôhuân ", je me levai contre mes ennemis.
" nohuîc êhua in tlacualli ", le manger me dégoûte.
" cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
" ahzo nên nohuîc tihuâllachiyaz ", peut-être qu'en vain regarderas tu vers moi - perhaps in vain thou wilt look to me. Sah6,72 (novic).
" nohuîcpa ", près de moi.
" înhuîcpa " ou " înhuîccopa ", contre eux.
" ilhuicacpahuîc " ou " ilhuicaccopahuîc ", vers le ciel.
Cf. aussi cuâhuîc.
* à la forme honorifique, " mohuîctzinco quitquitihuîtz ", il vient te l'apporter. Sah6,210.
Fuente:
2004 Wimmer