Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

itto 

Paleografía: ITTO
Grafía normalizada: itto
Traducción uno: v.passif sur itta.
Traducción dos: v.passif sur itta.
Diccionario: Wimmer
Contexto:itto *£ v.passif sur itta.
" intlâ ôittôqueh ", s'ils étaient découverts - if they were discoverd. Sah1,42.
" auh in ôittôqueh in aquihqueh êhuâllahqueh ilhuicaatenco ", and when were seen those who came to the seashore. Arrivée du premier bateau espagnol. Sah12,5.
" in quîzacoh in ye no ceppa ittoqueh ", lorsque (les Espagnols) viennent surgir, voici qu'une fois encore ils ont été aperçus. Sah12,9.
" in ôittôc cencah tlahcahuacac ", quand cela a été vu, il y a eu un très grand murmure - when it was seen, great was the outcry. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
" oncân ittôc in tôctitlan ", on l'apperçut dans le maïs. Launey II 188 = Sah7,8.
" huel ilhuicayôllohtitech ahcitihcac in iuh ittoya ", elle atteignait au beau milieu du ciel, c'est ainsi qu'on la voyait - to the very midpoint of the sky it stood streched as it was seen.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
* expression.
" aoc tle îpan itto ", être considéré avec mépris.
" telchîhualo aoc tle îpan itto ", il est méprisé, il est considéré avec mépris - he was despised and disregarded. Sah4,2.
" ahtle îpan nitto ", je suis méprisé. LAUNEY Michel 1994,99.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


itto - En: 1565 Sahagún Escolio    itto - En: 1580 CF Index    itto - En: 1580 CF Index    itto - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


jtto - En: 1580 CF Index    

Traducciones


II-46 76 135, III-59(2), IV-2 3, V-165 171, VI-27 73(2) 89, VII-18 81, X-60 165(3) 170, XI-76 79 82 84(3) 85(2) 90 122 221(2) 226 227(2) 234 245 254 - En: 1580 CF Index    ser visto, pt. oyttoc. (17) - En: 1565 Sahagún Escolio    v.passif sur itta. - En: 2004 Wimmer    XI-81 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

4v 40

Tlaocolxochiyxayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani niquimilnamiqui in tepilhuan in teintoque in tlaco’titoque in campa in Ximohuaya in oteuctico yn otlatocatico in tlallia icpac in quetzalhuahuac iuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan in ma oc ymixpan in ma oc oquittani yn ye itto in tlalticpac iximachoca in Tloque in Nahuaque

40. Con lágrimas de tristes flores, así dispongo mis cantos, yo cantor. Recuerdo a los príncipes, a los que están hechos pedazos, los que con trabajo se esfuerzan allá en Ximoayan, los que vinieron a hacerse señores, los que vinieron a ejercer el mando en la tierra, los que como plumas de quetzal se ajan, los que como jades se quiebran, los príncipes. Ojalá que ante ellos, ojalá que pudieran haber visto cómo se percibe en la tierra el conocimiento del Dueño del cerca y del junto.lxxxvii