Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

iyo 

Paleografía: IYOH
Grafía normalizada: iyo
Traducción uno: 1. seul. / seul. / interj. de douleur, ah ! hélas !
Traducción dos: 1. seul. / seul. / interj. de douleur, ah ! hélas !
Diccionario: Wimmer
Contexto:iyoh 1.£ seul.
'iyoh' s'oppose cependant à 'cel' par les traits suivante
- Ce n'est pas un quatificateur, le pluriel est 'iyohqueh'.
- Il n'a pas de préfixes possessifs mais les préfixes sujets et on peut l'employer comme prédicat (ex: 'zan niyoh', je suis seul).
- Employé avec un verbe, il n'a pas exactement le même sens que 'cel'.
Launey Introd 250.
" zan iyoh in îzcallo mocâhuaya " seul restait son bourgeon terminal.
Est dit d'un arbre auquel on a enlevé les branches. Sah2,111.
" zan iyoh iztatl quipoyeliâyah ", il ne mettaient que du sel. Sah9,67.
" ca ye iyoh îpampa in amotlaocolîlôca ", seulement à cause de la pitié qu'on a pour vous - nur allein wegen Mitleids mit euch. Sah 1949,77.
" zan iyoh ihcuâc in xopantlah nemi ", il ne vit qu'en été.
Est dit de l'insecte tlalxiqhipilli. Sah11,9l.
" zan iyoh xopan in tlâcati ", elle ne se reproduit qu'en été.
Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.
" îtêchîuhcâhuân zan iyohqueh in pîpiltin ", ses serviteurs, rien que les nobles - his offlcials only the noblemen. Est dit à propos de Huitzilopochtli. Sah2,74.
" zan ye iyoh in côci huel têpanâhuia ", seul de coci est capable de faire traverser (les morts) . Launey II 294 = Sah3,44.
Note: il s'agit du pft. du verbe *iyoa, être seul, agir seul. La 3ème pers. sg. est lexicalisée avec le sens de seul seulement (K).
2.£ interj. de douleur, ah ! hélas !
Esp., guay interjeccion (M).
Attesté par Carochi Arte 112v et par Bancroft 8v mais sans saltillo.
Seul Clavigero Reglas 97 transcrit le saltillo.
" iyoh nopiltzé, nopiltzé ", hélas mon fils, ô mon fils. Sah6,110. Launey transcrit iyo.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


iyo - En: 1547 Olmos_G    iyo - En: 1571 Molina 2    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1580 CF Index    iyo - En: 1645 Carochi    iyo - En: 1645 Carochi    iyo - En: 1759 Paredes    iyo - En: 1780 Clavijero    iyo - En: 1780 Clavijero    iyo - En: 17?? Bnf_362bis    iyo - En: 2004 Wimmer    iyo - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hiyo - En: 1580 CF Index    iio - En: 1580 CF Index    ijo - En: 1580 CF Index    IYOH - En: 2004 Wimmer    jio - En: 1580 CF Index    yio - En: 1580 CF Index    

Traducciones


VI-3 - En: 1580 CF Index    IV-66, IX-9 24 39 67 83 84, X-181 183 189, XI-101 235 288 - En: 1580 CF Index    VI-36 38(2) 71 - En: 1580 CF Index    VI-84 110 - En: 1580 CF Index    Ah! interjec[io]n del q[ue] exclama doliendose - En: 17?? Bnf_362bis    La primera vez - En: 1780 Clavijero    Interjección de dolor equivalente a nuestro ¡Ay ! - En: 1780 Clavijero    [interjección] para llorar o para se quexar - En: 1547 Olmos_G    él solo - En: 1759 Paredes    ¡ay! (exclamativo) - En: 1645 Carochi    çan ~, sólo / quin ~, primera vez / solo - En: 1645 Carochi    guay. interjection. - En: 1571 Molina 2    interj., cri de douleur ou d'affliction, ah ! hélas. - En: 2004 Wimmer    1. seul. / seul. / interj. de douleur, ah ! hélas ! - En: 2004 Wimmer    I-66, VI-34, X-186 - En: 1580 CF Index    I-27, II-77 111, III-44, VI-22 38 69, XI-13 88 91 94 97 129 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa