Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mahua 

Paleografía: maua
Grafía normalizada: mahua
Traducción uno: (Ver aua)
Traducción dos: (ver aua)
Diccionario: Docs_México
Contexto:(VER AUA)
§ Quimolhuili yn juez quen ticmati aquitech poui yn tlalli ynic maua yn Martin yuan yn Luys quito in testico ya cenpoualxiuitl ya oncastolli onaui yn macoc y Nauatlatouatzin y zan [tachado : nican] ytoca Nemotzin matlacxiuhtica yn oquipis yn tlalli auh yn iquac omiqui nima ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn quipiyaya tlalli macuilxiuhtica inquac omiqui yn Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn Martin Olin y ya ysquichica mochipa yeuan quipisca quelimiqui yn tlalli. §
Fuele preguntado ques lo que sabe acerca de las tierras del pleyto que traen Martin y Luis. Dixo el testigo que puede aber treynta y nueve años que dieron a Nauatlatoasin ( y otro) que se dice Nemocin, diez años tobo las tierras y después que murio hobolas su hijo que se llama Coyotzitzilcasin [que las tuvo cinco años cuando murió Coyoltzitzitcatzin] luego hobo las tierras Martin Olin y todo este tiempo las han coxido y beneficiado las tierras.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [10])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: aua--


Entradas


mahua - En: 1547 Olmos_V ?    mahua - En: 1551-95 Docs_México    mahua - En: 1571 Molina 1    mahua - En: 1571 Molina 1    mahua - En: 1571 Molina 1    mahua - En: 1571 Molina 1    mahua - En: 1571 Molina 2    mahua - En: 1571 Molina 2    mahua - En: 1780 ? Bnf_361    mahua - En: 1780 ? Bnf_361    mahua - En: 1780 ? Bnf_361    mahua - En: 1780 Clavijero    mahua - En: 1984 Tzinacapan    mahua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Mahua, nite - En: 1780 Clavijero    maua - En: 1551-95 Docs_México    maua - En: 1984 Tzinacapan    Maua, nite - En: 1571 Molina 2    Maua, qui - En: 1571 Molina 2    nite, maua - En: 1571 Molina 1    nite, maua - En: 1571 Molina 1    nite, maua - En: 1571 Molina 1    nite, maua - En: 1571 Molina 1    nitemaua - En: 1547 Olmos_V ?    Tomaua, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Tomaua, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tomaua, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


v.t. tê-., communiquer à quelqu'un une maladie contagieuse. / v.t. tla-., pénétrer, traverser une chose. - En: 2004 Wimmer    Inficionar, contagiar - En: 1780 Clavijero    (Ver aua) - En: 1551-95 Docs_México    Estar contagioso - En: 1984 Tzinacapan    inficionar, o pegar enfermedad contagiosa a otro. pret: onitemauh. - En: 1571 Molina 2    cundir o traspasar la mancha el papel o la ropa. prete: oquimauh. - En: 1571 Molina 2    contaminar o inficionar aotros. - En: 1571 Molina 1    enfermedad contagiosa, pegar a otro. - En: 1571 Molina 1    pegar enfermedad contagiosa. - En: 1571 Molina 1    enloquecer a otro. - En: 1571 Molina 1    pegar enfermedad - En: 1547 Olmos_V ?    Engordarse algo - En: 1780 ? Bnf_361    Cevar ò engordar algo - En: 1780 ? Bnf_361    Engordar algo - En: 1780 ? Bnf_361