Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

meya 

Paleografía: MEYA
Grafía normalizada: meya
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.inanimé, / couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide. / avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite.
Traducción dos: v.inanimé, / couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide. / avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mêya > mêx.
*£ v.inanimé,
1.£ couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide.
Allem., fließen.
Angl., to flow. R.Andrews Introd 453.
" motepozhuia in îxipehuallo, oncân huâlquîza, oncân huâlmêya in ôlli ", on entame son écorce, de là surgit, de la coule le caoutchouc - Se corta su corteza; de alli viene a salir, de alli viene a manar el hule. Est dit du caoutchoutier, ôlcuahuitl.
Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 205r = Sah11,112.
" in olli mêya ", le caoutchouc coule - el hulé mana.
Cod Flor XI 115v = ECN11,68 = Acad Hist MS 204 = Sah11,112 (mea).
" chiucnâuhcân in molôni, in mêya ", il coule, il s'écoule en neuf (cours d'eau) - it gushes, it flows out in nine place. Est dit du cours d'eau chiucnâuhâtl. Sah11,248.
2.£ avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite.
" in aocmo mêya chîchîhuah ", quand celle qui allaite n'a plus de lait - the nursing woman who no longer produces milk. Sah10,151 (meia).
" oncân quinchipâhuilia in închîchîhual inic cualli yez in închîchîhualâyôuh îhuân mêyaz ", là elle leur nettoie les seins pour que leur lait soit bon et qu'elles aient du lait - there they cleanse their breasts, that their milk will be good, and that they will produce a flow (of milk). Soins apportés aux femmes enceintes dans le bain de vapeur. Sah11,191 (meiaz).
Note : il faudrait traduire : 'pour que leur lait soit bon et qu'il coule'.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


meya - En: 1547 Olmos_V ?    meya - En: 1547 Olmos_V ?    meya - En: 1547 Olmos_V ?    meya - En: 1571 Molina 1    meya - En: 1571 Molina 2    meya - En: 1580 CF Index    meya - En: 1780 ? Bnf_361    meya - En: 17?? Bnf_362    meya - En: 1984 Tzinacapan    meya - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


meia - En: 1580 CF Index    Meya. - En: 1780 ? Bnf_361    moloni meya - En: 1547 Olmos_V ?    moloni meya - En: 1547 Olmos_V ?    

Traducciones


X-132 151, XI-213 248 249(2) 250 - En: 1580 CF Index    manar la fuente, o cosa semejante. preter: omex. - En: 1571 Molina 2    v.inanimé, / couler, s'écouler, en parlant d'une source, d'un liquide. / avoir du lait, en parlant d'une femme qui allaite. - En: 2004 Wimmer    manar El agua - En: 1547 Olmos_V ?    manar agua o otra cosa. - En: 1571 Molina 1    Manar Agua - En: 17?? Bnf_362    Fluir (hablando de un líquido), manar - En: 1984 Tzinacapan    Manar agua u otra cosa. - En: 1780 ? Bnf_361    manar el agua - En: 1547 Olmos_V ?    manar el agua - En: 1547 Olmos_V ?    

Textos en Temoa

1r 2

2. Tlacaço nican nemi; ye nicaquivii in ixochicuicatzin iuhquin tepetl quinnahnanquilia, tlacahço itlan in meya quetzalatl, xiuhtotoameyalli oncan mocuicamomotla, mocuicanananquilia; in centzontlatoltoço’ quinnananquilia in coyoltototl, ayacachicahuacatimani in nepapan tlaçocuicanitotome oncan quiyectenehua in Tlalticpaque huel tetozcatemique.

2. En verdad aquí viven, ya escucho su canto florido. Es como si les respondiera la montaña.viii En verdad junto a ellas mana el agua preciosa, la fuente del xiuhtótotl.ix Allí lanza sus cantos, a sí mismo se responde con cantos el centzontle, ave de cuatrocientas voces; le contesta el coyoltótotl.x Hay música de sonajas, variados, preciosos, pájaros cantores. Allí alaban al Dueño de la tierra, bien resuenan sus voces.