Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

momoyahua 

Paleografía: momoyahua, nite
Grafía normalizada: momoyahua
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: desparramar
Traducción dos: desparramar
Diccionario: Alarcón
Contexto:DESPARRAMAR
§ Tlacuele; tla xihualhuia cecoatl, omecoatl, yeycoatl, nahuicoatl: tlenticaitia in nahueltezcatl? in nahual-ixtli. Achcan ximoteca, achcan ximiquani; auh intlacamo tinechtlacamatiz noconnotzaz in chalchiuhtli ycue, in chalchiuhtli ihuipil: ca yèhuatl mitzmomoyahuaz, yèhuatl mitzcecenmanaz, ixtlahuatl-ipan mitzcecenmantiquiçaz. §
Para los ojos doloridos y enrramados vsan comunmente de agua fria junto al exorçismo y superstiçion del encanto, del qual, entre otros, usaba una Maria Salome, muger de Gaspar Rodriguez, del pueblo Tetelpan, juridiçion de cuernabaca, y dice: A vosotras digo, una culebra (a las venas), dos culebras, tres, quatro culebras, porque maltratais assi el espejo encantado (los ojos), y su encantada faz o tez; id donde quisieredes, apartaos a donde os pareciere, y si no me obedeceis, llamaré a la de las naguas y huipil de piedras preciosas, que ella os desparramará y diuertirá, ella os arrojará desparramandoos, y os dexará desparramadas por essos desiertos.
(VI, 5 Cura supersticiosa de los ojos, (401))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


momoyahua - En: 1565 Sahagún Escolio    momoyahua - En: 1565 Sahagún Escolio    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 1    momoyahua - En: 1571 Molina 2    momoyahua - En: 1571 Molina 2    momoyahua - En: 1580 CF Index    momoyahua - En: 1629 Alarcón    momoyahua - En: 17?? Bnf_362    momoyahua - En: 2004 Wimmer    momoyahua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


MOHMOYAHUA - En: 2004 Wimmer    momoiaoa - En: 1580 CF Index    momoyahua, nite - En: 1629 Alarcón    momoyaua, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Momoyaua, nite - En: 1571 Molina 2    Momoyaua, nitla - En: 1571 Molina 2    momoyava, nic - En: 1565 Sahagún Escolio    ni-tla, momoyaua - En: 1571 Molina 1    nic, momoyaua - En: 1571 Molina 1    nicmomoyaua yn tlatolli - En: 1571 Molina 1    nite, momo-yaua - En: 1571 Molina 1    nite, momoyaua - En: 1571 Molina 1    nite, momoyaua - En: 1571 Molina 1    nite, momoya_ua - En: 1571 Molina 1    nitla, mo-moyaua - En: 1571 Molina 1    nitla, momoyaua - En: 1571 Molina 1    nitla, momoyaua - En: 1571 Molina 1    

Traducciones


Cf. momoyâhua. - En: 2004 Wimmer    II-76 91 115 120 156, III-8, IV-78, VI-132, XI-86 120 205 206 - En: 1580 CF Index    v.t. tê-., chasser, disperser la foule, un troupeau. / v.t. tla-., semer, répandre, disperser, détruire une chose, un pays. / v.i., se disperser, se répandre. / v.inanimé, se disperser, s'étendre. / v.inanimé, être en désordre. - En: 2004 Wimmer    Turbar la Agua Clara - En: 17?? Bnf_362    desparramar - En: 1629 Alarcón    ahuyentar o derramar, pt. onitemomoyauh (5) - En: 1565 Sahagún Escolio    ahuyé[n]tar, o d[e]scarriar gé[n]te, o ganado. preteri: onitemomoyauh. - En: 1571 Molina 2    desparramar algo. preterito: onitlamomoyauh. - En: 1571 Molina 2    derramar, pt. onicmomoyauh. (20) - En: 1565 Sahagún Escolio    descarriar y auentar a otros. - En: 1571 Molina 1    aué[n]tar ganado. - En: 1571 Molina 1    echar fama. - En: 1571 Molina 1    ahuyentar o esparzir ganado o gente. - En: 1571 Molina 1    despoblar pueblo. - En: 1571 Molina 1    descarriar y auentar a otros. - En: 1571 Molina 1    desbaratar gente. - En: 1571 Molina 1    assolar o destruyr pueblo. - En: 1571 Molina 1    desparramar. - En: 1571 Molina 1    esparzir, odescarriar. - En: 1571 Molina 1    

Textos en Temoa

32v 604

Quen quitoan Ypalnemoani Ycelteotl huiya ye chichinauhtimanin atl y an tepetl in Chalco yeehuaya ye momoyahua momacehual y ma ixquich ma on tlanquin in itlatol yn Ipalnemoa maicnotlamati Ycelteotl a ohuaya

604. [32v¾] ¿Cómo lo dice el Dador de la vida, el Dios único? Están en guerra el agua, el monte, la ciudad de Chalco. Se esparcen tus vasallos. Que se cumpla del todo la palabradcxix del Dador de la vida, que no se aflija el Dios único.