Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nacatl 

Paleografía: NACATL
Grafía normalizada: nacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: viande, chair humaine. / désigne aussi les rémiges de l'oiseau. / botanique, le bois de l'arbre. / pulpe d'un fruit. / substance d'une terre.
Traducción dos: viande, chair humaine. / désigne aussi les rémiges de l'oiseau. / botanique, le bois de l'arbre. / pulpe d'un fruit. / substance d'une terre.
Diccionario: Wimmer
Contexto:nacatl *£ viande, chair humaine.
Radical possessif: " -nac ".
Cf. vocabulaire de " nacatl ", chair. Sah10,96.
" in îtlacual tônacâyôtl nacaxoxôuhqui nacatl iuccic: mochi quicua, in tlein micqui nacatl huellahêlli, quicua in ihiyâc, in xoquiyâc in palânqui ", sa nourriture c'est le maïs la viande crue, la viande cuite : il mange de tout, ce qui est mort, la viande repoussante, il mange ce qui pue, ce qui sent fort, ce qui est pourri - its food is maize, raw meat, cooked meat. It eats all: the flesh of the dead, the spoiled; it eats the revolting, the stinking, the rotting. Est dit du chien. Sah11,16.
" ahmo tle quicuaz xoquiyâc, ahzo nacatl ahnôzo michin ", il ne mangera pas ce qui a un goût fort : la viande ou le poisson - no comera cosa olorosa: carne o pescado.
Cod Flor XI 146v = ECN9,152.
" quicua nacaxoxôuhqui, in iuccic nacatl in michin mochi quicua in xoquiyâc ", elle mange de la viande crue, la viande cuite, le poisson, tout ce qui a un goût fort - it eats raw meat, cooked meat, fish; it eats all that which is fetid.
Est dit de la souris quimichin. Sah11,17.
" in nacatlahtlâlih in nacatl îpan ihcac ", celui qui prépare la viande, qui préside à la viande. Sah2,149.
*£ désigne aussi les rémiges de l'oiseau.
Sah11,55.
* forme possédée inaliénable.
" înacayo ", sa chair ou son corps.
" tonacayo ", notre chair, notre corps, le corps - unser Fleisch, der Körper, Leib.
SIS 1952,329.
" in cualli înacayo ", celui qui a un beau corps; Sah8,46.
" quihuâltemohuiah in înacayo ", ils font descendre son corps (du sommet de la pyramide). Sah2,94.
" quinâmaca in îtlalnacayo, in înacayo, in îyohcâuh, in îâxcâ ", elle vend son corps, sa chair, ce qui lui appartient en propre, ce qui lui appartient - she sells her body, her flesh, her heritage, her possession. Est dit de la prostituée, monâmacac. Sah10,94.
" ca quil nôzo înnacayo mânôce întônal in châlchihuitl ", car on dit aussi que les jades sont leur corps ou leur âme - for it is said also that precious green stones were their bodies or their spirits. Est dit des Tlaloqueh. Sah11,69.
" înnacayo tzohualli ", leur corps est de graines d'amarante - su cuerpo (de ellos) (de) tzoualli.
W.Jimenez Moreno 1974,58.
" in moch quitquitihcac in înnacayo in îtlachiyeliz ", tous ceux qui promènent leur corps, leur apparence (c'est à dire qui ont belle apparence) - thoose of good bearing (and) appearance. Sah9,34.
" tênacayo ", le corps ou la chair de qqn - el cuerpo, o carne de alguno,. Molina II 91 r.
Allem., jmds Leib. SIS 1950,355.
" monacayôtzin ", ta chair. Launey II 164.
" mâ xicmocêhuili in monacayôtzin in mocxitzin ", repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
plur. et en un sens métaphorique: " nonacayôhuân ", mes chairs = mes enfants.
2. £ botanique, le bois de l'arbre.
" cuauhnacayôtl, cuahuitl înacayo, cuahuitl îyecnacayo ", le bois d'un arbre, de bois de l'arbre, le bon bois de l'arbre - the wood of the tree, the tree's wood, the tree's good wood. Sah11,1l4.
" înacayo ", son bois.
" in înacayo iztac ", son bois est blanc.
Décrit le sapotiller. Sah11,116.
" îxtlâccamiltic in înacayo ", le bois de la surface de son tronc est brun - its wood is brown-red on the surface. Décrit l'arbre xâlxococuahuitl. Sah11,119.
3. £ pulpe d'un fruit.
" in înacayo texyoh ", sa pulpe est pâteuse - su carne esta llena de masa. Décrit la figue de barbarie, nôchtli.
Cod Flor XI 196r = ECN11,72 = Acad Hist MS 214r.
4. £ substance d'une terre.
" monacayôtia, huel nacatl ", elle est fertile, elle a une bonne substance - it becomes fertile; it has true substance.
Est dit d'une terre. Sah11,253.
Cf. aussi en ce sens nacayoh.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


nacatl - En: 1571 Molina 1    nacatl - En: 1571 Molina 2    nacatl - En: 1580 CF Index    nacatl - En: 1595 Rincón    nacatl - En: 1611 Arenas    nacatl - En: 1629 Alarcón    nacatl - En: 1645 Carochi    nacatl - En: 1692 Guerra    nacatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    nacatl - En: 1780 ? Bnf_361    nacatl - En: 1780 Clavijero    nacatl - En: 17?? Bnf_362    nacatl - En: 1984 Tzinacapan    nacatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nacalt - En: 1692 Guerra    Nacat - En: 1765 Cortés y Zedeño    Nacatl. - En: 1780 ? Bnf_361    Nacatl. - En: 1595 Rincón    nakat - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


La carne - En: 1692 Guerra    Carne - En: 1765 Cortés y Zedeño    viande, chair humaine. / désigne aussi les rémiges de l'oiseau. / botanique, le bois de l'arbre. / pulpe d'un fruit. / substance d'une terre. - En: 2004 Wimmer    carne / ternera [carne de] - En: 1611 Arenas    carne. - En: 1571 Molina 2    Carne - En: 1780 Clavijero    Carne - En: 17?? Bnf_362    II-149, VI-226, X-96 103 106 129 132 135(2) 136 144 146 172 174, XI-4 7 8 11 14 16(2) 17 42 51 53 55(2) 59 60 99 131 152 184 253 275 - En: 1580 CF Index    carne - En: 1629 Alarcón    carne - En: 1645 Carochi    carne. - En: 1571 Molina 1    Carne. - En: 1780 ? Bnf_361    carne - En: 1595 Rincón    Carne - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa