Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

namaca 

Paleografía: namaca, nitla
Grafía normalizada: namaca
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: vender
Traducción dos: vender
Diccionario: Carochi
Contexto:VENDER
ocnamacöyän = la taberna, donde se vende pulque (3.6.3)

In àquimàmatqui Esau öquinamacac inïyacapantlatqui, inïyacapan nemac inïpampa aquìton ëpatzactli = El necio de Esau vendió su maiorazgo por vnas pocas de lantejas, ò legumbres (5.5.10)

tlanamacac = el vendedor, que vende algo (3.7.1)

çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

tlaxcalnamaco = se vende pan (3.6.3)

tlaxcalnamacac = vendedor de pan (3.7.1)

pànamacac = boticario, que vende medicinas (3.7.1)

nictlanamaquiltia = vendole yo algo (no es compulsiuo en significacion, sino aplicatiuo) (3.13.2)

nacanamacac = vendedor de carne (3.7.1)

nitlanamaca = vendo algo (3.13.2)

ocnamacac = el pulquero, que vende pulque (3.7.1)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


namaca - En: 1547 Olmos_V ?    namaca - En: 1547 Olmos_V ?    namaca - En: 1551-95 Docs_México    namaca - En: 1551-95 Docs_México    namaca - En: 1551-95 Docs_México    namaca - En: 1551-95 Docs_México    namaca - En: 1551-95 Docs_México    namaca - En: 1571 Molina 1    namaca - En: 1571 Molina 1    namaca - En: 1571 Molina 1    namaca - En: 1571 Molina 2    namaca - En: 1595 Rincón    namaca - En: 1611 Arenas    namaca - En: 1611 Arenas    namaca - En: 1645 Carochi    namaca - En: 1692 Guerra    namaca - En: 1765 Cortés y Zedeño    namaca - En: 1780 ? Bnf_361    namaca - En: 1780 ? Bnf_361    namaca - En: 1780 ? Bnf_361    namaca - En: 1780 Clavijero    namaca - En: 17?? Bnf_362    namaca - En: 1984 Tzinacapan    namaca - En: 2002 Mecayapan    namaca - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kinamaka - En: 1984 Tzinacapan    namaca, mo - En: 1551-95 Docs_México    namaca, nic - En: 1611 Arenas    namaca, nic - En: 1551-95 Docs_México    namaca, nino - En: 1611 Arenas    Namaca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    namaca, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Namaca, nitla - En: 1780 Clavijero    Namaca, nitla - En: 1571 Molina 2    namaca, nitla - En: 1645 Carochi    Namaca, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    namaca, tla - En: 1551-95 Docs_México    namaca,mo - En: 1551-95 Docs_México    namaca. nic. - En: 1595 Rincón    ninamaca - En: 1692 Guerra    nino, namaca - En: 1571 Molina 1    nitla, namaca - En: 1571 Molina 1    nitla, namaca - En: 1571 Molina 1    nitlanamaca - En: 1547 Olmos_V ?    nitlanamaca - En: 1547 Olmos_V ?    Nonamaca, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    quinamaca - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


Vender - En: 1984 Tzinacapan    v.t. tla-., vendre quelque chose. / v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti. / v.réfl. à sens passif. / v.t. tê-., vendre quelqu'un. / v.passif, nâmaco. - En: 2004 Wimmer    Vender - En: 17?? Bnf_362    Vender - En: 1765 Cortés y Zedeño    venderse / [venderse] - En: 1551-95 Docs_México    vender - En: 1611 Arenas    vender / vender (algo) / recibir dinero / venderse - En: 1551-95 Docs_México    venderse - En: 1611 Arenas    Estar al partido. - En: 1780 ? Bnf_361    vender / hacer la venta - En: 1551-95 Docs_México    Vender - En: 1780 Clavijero    vender algo. preterito: onitlanamacac. - En: 1571 Molina 2    vender - En: 1645 Carochi    Vender. - En: 1780 ? Bnf_361    vender - En: 1551-95 Docs_México    [venderse] - En: 1551-95 Docs_México    vender. - En: 1595 Rincón    yo vendo - En: 1692 Guerra    estar al partido. - En: 1571 Molina 1    poner en precio como en almoneda. - En: 1571 Molina 1    vender. - En: 1571 Molina 1    Vender algo - En: 1547 Olmos_V ?    Ençensar - En: 1547 Olmos_V ?    Entrar a jornal, ó a soldada. - En: 1780 ? Bnf_361    vender - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

0 10

Ynipan huey Altepetl çiudad Mexico Tenochtitlan. Axcan martes que yn teyçinco dias del mes de mayo de mill qui°s y noventa y tres años yxpantzinco ye huatzin ma huiz ??? don ant° de mêndoça attde hor° por su mag° justi{a} mopielia y nicân ypan omoteneuh, altepetl yoan ynic no huiân ynicaçitica quaxochtli oncân ynaudi° tecuhtlatoloya moyetzticatca oncan oneçico moquetzaco ytoca phelipe de Sanctiago nicân chane mexico y tlalxilacaltian S. Ju° tecpan caltitlân y tlatolticaq^mo nono chilico quitoca nic caquiltico Justi° ypampa nocal hetemani yhuân tlalmantli ythuallo mochiuztica yhuân chinamitl cên tetl nicnonamaquilia ôncan mani ynipan tlaxilacalli omoteneuh ynin huel ¨¨¨ tlatqui nechca huilitia ynotatzin catca ytoca gaspar lopez yhuân y nonântzin catca ytoca ynes auh in tlalli ynipân mani calli hue?? tlallo no hue hue tlal nechca huilitia ÿnnach cocoltzin ytoca fran{co} xicomotecatl yhuân huelôncan nitlacat ynitic calli auh ca çanocel ynonechcauhtiaque auh ocatqui cetlacatl noteyccauh ytoca Di°. Caamo ytlamatiân cacecni tlacat nônqua tlachi hualli auh ynotatzin catca ingaspar ca qui patiyoti in calli ÿn tlalli. cay tlaco hual mochintin q^mati in tlaxila calleq^ ynic huel?azca notlatqui yhuân ynic mochi netechq^pouhtia ynotatzin conel niyacapan nicatca yhuan tlatoltica q^totehuac ynotatzin ynic nechcên macatiuh incalli intlalli yhuân chinamitl ycuiliuhtica ytech amatl quitlatol ypânpa axcân noyollocacopa nicnonamaquilia yehuatl quimo?ohuia ynitoca balthasar catauajar yhuân ynamix maria catharina ça no ôncan chaneque intecpan caltitlan yxquich onech macaque yepoalli o matlactli p°s ynictitonotzque achto pn. yehuecauh oniccuic yepoalli omome pe°s auh çachi cuey p°s y' nococuiz yxpan justi° ypânpa nicnoca tlana maquilti auh yniquac oqui mo caquilti attde nimân quin mono chilli ÿntlaxilacalleq^ fran{co} h¨¨¨ pablo gre° merino huehuetq^ antonio ximenez m¨¨¨ daniel p° damia a°l hernodez balthasar mel{or} ant° moyse quinmolhuillli ynin calli tlalli cuixenelli y huel ycal ytlal ychinân yyeq^ namaca in phelipe de Sanctiago açoytla yquitlacauhtica ynica mosa tepan y tlaychalaniztla tlatolli nimân q^toque ca ye nelli ca huelixin ytlatq^ caamoyânq^ tlanehuia. Caocanpa tlacatl ca yhuehuecal ¨¨¨el caycel aatoca ceyxtequauh. Ca amoytla matian ca cecni tlachi hualli iec ni tlacatl jurq^ melauhque in tlatolli y' tlaxilacalleque yhuân quimocaquilti initlatolli ynitechycuiliztica cên tlaixtli amatl yniuh catqui calli tlalli chinamitl yc pachiuhquin yollotzin attde yc niman motlana huatilli mochihuaz escriptura yhuân macosq^ posesion ÿnmotlaco ¨¨¨ ynic ce micac in techpohuiz in calli in tlalli inchina mitl quinmona huatilli ÿn Regidores miguel de los angeles juan de la Cruz yhuân thomas ximenez ynic yehuântin q^chivato posesion quieneltic yzcatq^ itocatzin y firmatzin Sto ¨¨¨ Dôn Anto° Paso an temi de medoça miguel mo//nice attde Escri° Maqui matican ynixquichtin quittozque ynin Amatl y quenin nehuatl huat? phelipe de Sanctiago yhuân nopiltzin juan mathias nican tichaneque ynipan altepetl ciudad mexico to tlachilacaltia sant ju° tecpan caltitlan yca intohuelitiliz in toçiyeliz yhuân intotlahuelchiliz ynic huelticchihuaÿn ¨¨¨escritura ynixquich oncan teneuhtica auh amotic huepazque intotlatl ypânpa ynacan tomextin cêntetia in totlatol tiquitohua ticchihua ynin escritura ynic timitznamaquiltia ÿntocal in totlal yhuân tochinân ÿntehuatl. balthasar ¾ axaua?al yhuân monamic maria Catharina yhuân amopilhuân fran{co} luys yvan luysa nicân an chaneq^ mexico ampohui tecpan caltitlan auh ÿntocal hetemani ynic cêntetl cihuacalli tlecopa tonatiuh ycalaquiapa itzticac quicontetl ytech çaliuhtica çano ônpa itzticac intonatiuh ycalaquiapa quiquetetl amil pânpa itzticac auh ynixpân mani tlalli huelli tlallo auh ynic motamachihua in calliqui tepoztco macuilmatl ypân cênyollotli huitz tlânpa huic. auh qui?omotla chiquace matl ypân ce mitl quacaz tlân onaçi quamilpânpa yzticac ¨¨¨q^ cên huica¨¨¨it hualli auh in tlal mântli ynic huiac in tonatiuh ycala quiapa matlac tlocemaytls auhynic patlahuac chico me maytl amilpânpa ycaltech onaçi ynes¨¨¨ de Sant Lureço. auh in chinamitl cên tetl tonatiuh ycalaquiânpa ytztoc cênpohualli maytl quichuiac acalo tecôn onaçi. auh ynic patlahuac nân matl yehuatli amo techpohuiz yhuân in techpohuiz quamopilhuân amox hui huân ÿn uel taxca to tlatqui ôncan macui ynipantla xilacalli tecpan caltitlân. auh ynic o anq^co¨¨¨ quayuica anq^patiyotique yepohualli ôn matlactli r°s achtopa nicuic yepohualli omome r°s totechomonec ynipan tonetoliniliz auh çachi huez r.s ynonocôn cuic ymixpan{co} Regidores yhuân tlaxilacalleq^ auh yc ninoxicotiuh ÿn que mania. auh tlatiq^totihui aocmotopale huiloca mochi huatiuh. auh ynaxcân yccên manyân ticcahua in tocal in totlal yhuân tochinân. timitzca huilia yca in posesion ynic ce nicac amaxca amotlatqui ye mochihua ÿn çaçotlein o can anq^chivaz que amehuântin anq^mati momac ticcêncahua in tibalthasar coranasal yhuân monamic yhuân tamechmaca to huelitiliz ynic amonoma auh uizq^ posesion justi^ mech niacaz ynic huel ce micac mg^ pi??que yhuânjua mopil huân ypânpa huel mela huaca yotica ynic tamechnama quiltica y tocal intotlal yhuân tochinân auh intlaquên mauia° aca yxpân tlachalani tlate ??achos inyeoxa titztithui catic nanquilizque in tlatolli ynixpan jush{a} auh in tlacamo yuhtic chihuazq^ ynactitotlalia ini tetlatzacuiltiliz j?? ??? quitohua ynimixpan testigosme tlaxilacalleque pablo gr° merino yhuân tepixq^ antonio ximenez p° damiân alonso hernandez mïn leonardo fran{co} hernândez auh iniquac oq^ mocaquilti ima huiztililoni attde dôn ant° de me??? cêncaqui mohuel caq^ nimân motlauahuatilli ynipaltzinco Rey nro Señor ?uo motlacohuique quinmomaquilia cenicac ytechpohuiz inqueninye huecauh quipix ticatca in felipe çân noyuh con piazque in balthasar carauasal luis ynamic ycq^cahuazq^ auh naquiquên maniân ypân teixnamiq^z in calli in tlalli just°tica tlatzacuiltiloz yuh motlama huatilli yc nicân q^ motlalili itocatzin yfirmatzin aveyntecinco dias del mes de mayo de 1593 años. Dôn Anto° y tencopatzinco attde de mêndoça Miguel mo???? attde. ynipan ciudad mexico Tenochtitlan yc cempo hualil huitl ônmacuilli manic metztli de mayo de mill qui°s ynoventa ytres años ynicapân ypan tlaxilacalli tecpan caltitlan ôncan hual mohuicaq^ ÿnma huiztililoni pipiltin Regidor miguel delos angeles fran{co} dela Cruz posesion q^momaq^lico in balthasar coronasal ynamic maria catharina ocalacq^ quitic calli nauti cânpa otlamomotlaq^ yhuân quithualco ÿntlalmânco yhuân chinânpa yconeltic cayeymaxca in tlatqui incal intlal yhuân in chinân. auh ynôncan tlatlântica tlapo hualli ôncan otlachaloni paccayocexca yno macoque tlalquitzq^liztli ymix pan omochiuh ÿn mo chin tin tlaxilacalleq^ ynôncan chaneque yhuân quix pan alguasiles fran{co} mo??sen p° mocên mati yehuântin otlatamachiozque yhuân oq^tetzotzoque inestacas yhuân yxpan juachin mïn y ??? señora amo Rodriguez ysabel de huelas helena maria auh mo? mochi huilico posesiôn nicân ca?? y tocatzin in firmatzin. ??? Miguel de los angeles mayor fran{co} del cruz Regi°