namaca
Paleografía:
NAMACA
Grafía normalizada:
namaca
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., vendre quelque chose. / v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti. / v.réfl. à sens passif. / v.t. tê-., vendre quelqu'un. / v.passif, nâmaco.
Traducción dos:
v.t. tla-., vendre quelque chose. / v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti. / v.réfl. à sens passif. / v.t. tê-., vendre quelqu'un. / v.passif, nâmaco.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:nâmaca > nâmaca-.
*£ v.t. tla-., vendre quelque chose.
Esp., vender algo. Molina II 62v.
" quinâmaca ahhuicmichin ", il vend du poisson frais. Sah10,80.
" quinâmaca in iyetl ", il vend du tabac. Sah 1952,158:11.
" quinâmaca huiyac chicâhuac tetepontic teteztic ", il vend des longs, des solides, des courts, des blancs - he sells longs ones, stiff ones, stubby ones, white ones (il s'agit de balais). Sah10,87.
" quinâmaca quitênâmaquiltia in teôtetl in epyôllohtli in huitzitziltetl ", il vend, il fait commerce des jais, des perles, des opales - he sells, he deals in jets, in pearls, in opals. parmi les objets vendus par le vendeur de jade Sah10,60.
" îhuiyân yocoxcâ tlanâmaca, tlanâmictia, tlaîpantilia ", il vend, il fait du commerce, il négocie équitablement - he sells, trades, negotiates fairly. Sah10,63.
" in ihcuâc in câmpa tiyâmiquiyah in tlanâmacayah ", quand ils faisaient du commerce et vendaient (des marchandises) quelque part - when thoy trafficked and sold goods anywhere. Sah5,190.
*£ v.réfl., se vendre, se mettre d'un parti.
" ahzo monâmacaz ", ou bien il se vendrai comme esclave - er würde sich als Sklave verkaufen.
Sah 1950,194:20 et la même expression en Sah4,151.
" in monâmaca, in mocua, in motoloa ", il se vend, il se dévore lui-même, il s'avale lui-même - one sold oneself, one ate oneself, one swallowed oneself. Sah7,23.
" monâmacaz, mocuâz, mîz, motolôz, motlamiz ", il se vendra, il se mangera, il se boira, il s'avalera tout rond, il mettra fin à ses jours. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
*£ v.réfl. à sens passif.
" îhuân in tlacohpacôzcatl zam monâmacaya tiyânquizco ", et le collier fait d'une plante médicinale (tlacopahtli) ne se vendait qu'au marché - auch das Stäbchenhalsband wurde auf dem Marktplatz verkauft. Sah 1927,125 = Sah2,86.
*£ v.t. tê-., vendre quelqu'un.
SIS 1952,304.
" ôxihuitl in mayanâloc, in pîpiltin miyequintin in quinnamacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
" têtlanôchilia, têtlanôchilihtinemi, tênâmaca, têtzinnâmaca ", elle est une entremetteuse, elle vit de la prostitution, elle vend des femmes, elle prostitue des femmes - she is a procuress, she goes about procuring, selling persons, providing prostitutes.
Est dit de la courtisane. Sah10,56.
" quinonnâmacayah ", ils les vendaient - sie verkauften sie. SIS 1952,297.
*£ v.passif, nâmaco.
Fuente:
2004 Wimmer