Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

namaquiltia 

Paleografía: namaquiltia, nic
Grafía normalizada: namaquiltia
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: vender / vender (algo a alguien) / venderle
Traducción dos: vender / vender (algo a alguien) / venderle
Diccionario: Docs_México
Contexto:VENDER
§ Auh in tla itla quenmanian niquitotiuh aocmo nopalehuiloca mochihuatiuh auh yn axcan niquitohua niccahua in calli in tlalli nimitz-[F. 6v.]cahuilia yca in posesion yn tla itla oncan ticchihuaz ca ye maxca motlatqui in ti Luis Cevallos nimitzmaca yn nohuelli ynic monoma ticcuitiuh posesion justicia mitzmacaz ynic huel ticmaxcatiz yhuan in monamic mopilhuan ypanpa huel melahuacayotia ynic nimitznamaquiltia. §
Y si en algun tiempo yo dixere alguna cosa no balga ninguna y agora digo que ago dexación de la casa y tierra y os la dexo con vuestra poceción y si alguna cosa en ella hiziéredes ya es vuestra de vos el dicho Luis Zavallos y os doy todo my poder cumplido para que podaís tomar la poceción y la justicia os la puede dar para mayor fuersa e para vuestra mujer e hijos porque es verdad que os la vendo.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1052])

§ Auh yn axcan niquitohua niccahua yn nocal yca in posesion nimitzcahuilia yn tla itla oncan ticchihuaz ca momac niccaua yn ti Luis Zavallos yhuan amonoma anquicuizque in posesion justicia amechmacaz ynic huel anquimaxcatizque yn tehuatl yuan monamic amopilhuan huel melahuacayotica yn namechnamaquiltia. §
Y agora digo que, dexo my casa con la posecion que se os da y si alguna cosa edificaredes en ella en vuestra voluntad la dexo [F. 13r.] a vos el dicho Luis Zavallos y podáis pedir a la justicia os de poceción para la tenencia de ella y vuestra mujer e hijos yo bendo con toda boluntad.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1030])

§ Ypanpa axcan noyollocacopa nicnamaca ayac manechcuitlahuiltia yehuatl nicnamaquiltia yn español ytoca Luis de Cevallos yxquich nechmaca cenpoalli onmatlactli peso in tomines. §
Y agora de my voluntad la bendo y a ella no soy persuadida y la bendo a Luis de Zavallos español y me da por la dicha casa Treynta pesos en reales.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1043])

§ Ypanpa yn axcan huel cehtetia yn notlatol niquitohua yn nehuatl yhuan nopilhuan yn occequiti notechpa quizazque ticchihua ynin escritura ynic nimitznamaquiltia yn nocal yn notlal yn tehuatl Luis Zavallos español yhuan monamic Margarita de la Cruz española yhuan amopilhuan nican anchaneque Mexico. §
Y de my voluntad hago la dicha escritura y digo que yo y mis hijos y decendientes hazemos esta escritura por lo qual os bendo my casa y tierra a vos Luis Zavallos español y a su mujer Margarita de la Cruz española y a vuestros hijos vezinos que soys de esta ciudad.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1026])

§ Auh yn namechnamaquiltia yn nocal nauhtemani ontetl huiztlanpa ytztimani yquetetl calpepelton quauhtemimillo yc nauhtetl amilpanpa ytzticac ynin mochi acocallo auh yn ipan mani tlalli huel itlallo. §
Y la dicha casa que os bendo los dos apocentos están hazia Huiztlanpa y otra [el tercero] (que son tres) Calpegielton [sic pro : calpepelton casa muy abierta con columnas de madera] y otro que son quatro está azia Amilpanpa y estos con sus altos y el suelo de la dicha casa es suyo..
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1027])


VENDER (ALGO A ALGUIEN)
§ Auh in ica ye nemechonnotlatauhtillia macamo xiquinmoxicahuilican yn oniquinnamaquilti nocal ma ypan ximotlatoltican. §
E por eso ruego a vosotros que lo solicitéys y no os descuidéis de favorecer a las personas a quien yo las e vendido las dichas mis casas e que hableys por ellos.
(Carta de doña María Tizozicatzin a su hermano don Pedro Dionisio y a su madre doña María. Año 1576, [1137])

§ Auh amo niccuepaz yn notlatol yn axcan huel centetia yn notlatol niquitohua yhuan in nopilhuan ticchihua ynin escritura ynic nimitznamaquiltia yn nocal in notlal in tehuatl Luys de Cevallos tespañol yhuan monamic nican anchaneque Mexico ypan tlaxilacalli Teocaltitlan. §
Y no me tengo de llamar a engaño ny desdecirme agora digo yo y mis hijos que azemos esta escritura sobre que os bendo my casa y tierra y vos Luis de Zavallos, español y a su mujer, vezinos de esta ciudad de Mexico en el barrio [tlaxilacalli] de Teocaltitlan.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1049])


VENDERLE
§ Huehue Bartolome LX Mixcohuatlayllotlac LX Ezhuahuacatl teuhtli LX Lorenzo Ticoyahuacatl LX Bartolome Yaotzin telpochtli LX Thoribio Vazquez XL Chichimecatl Xihuitonco quinamaquilti tliltic XL. §
[F. 11r.] Al biejo Bartolome ? LX. Mixcohuatlaylotlac LX. Ezhuahuacatl teuhctli ? LX. Lorenzo Ticocyahuacatl ? LX. Bartolome Yoatzin-telpochtli ? LX. Thorivio Bazquez ? XL. Chichimecatl Xihuitonco que las bendió a un negro ? XL.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [620])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


namaquiltia - En: 1551-95 Docs_México    namaquiltia - En: 1551-95 Docs_México    namaquiltia - En: 1595 Rincón    namaquiltia - En: 1645 Carochi    namaquiltia - En: 2002 Mecayapan    namaquiltia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


namaquiltia, nic - En: 1551-95 Docs_México    namaquiltia, nitetla - En: 1551-95 Docs_México    namaquiltia, nitëtla - En: 1645 Carochi    namaquiltia. nic. - En: 1595 Rincón    quinamaquîltiá - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


v.bitrans. têtla-., vendre quelque chose à quelqu'un, faire commerce de quelque chose. - En: 2004 Wimmer    vender / vender (algo a alguien) / venderle - En: 1551-95 Docs_México    vender (Caus. de namaca) / vender (algo a alguien) / vender a - En: 1551-95 Docs_México    vender a alguien algo - En: 1645 Carochi    vender algo a otro. - En: 1595 Rincón    vender (algo a alguien) - En: 2002 Mecayapan