Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nantzin 

Paleografía: -na[n]tzin
Grafía normalizada: nantzin
Traducción uno: madre (Rev. de nantli) / madre de
Traducción dos: madre (rev. de nantli) / madre de
Diccionario: Docs_México
Contexto:MADRE (REV. DE NANTLI)
§ [F. 18r.] Mamoyectenehua yn itocatzin tetatzin tepiltzin espiritu sancto yhuan tona[n]tzin Santa Maria y nehuatl Juana Antonia nochan San Juan Necaltitlan yn axcan ca notech hoquimotlallili yn icocolliztzin yn totecuyo dios. §
En el nombre de (la Santisima Trinidad) padre hijo y del espiritu sancto (tres personas y un solo dios berdadero) e ynboco llamo en esta ora a la gloriosa birgen Santa Maria (madre e yntercesora de todos los pecadores me alcanse de su hijo precioso mi señor Jesucristo perdon de mis culpas y pecados) yo Juana Antonia vezina que soy (del barrio) de San Juan Necaltitlan estando como estoy enferma del cuerpo que fue nuestro señor serbido darme.
(Testamento de Juana Antonia, madre de Pedro Jacobo. Año 1595, [865])


MADRE DE
§ Ynic nauhtlamantli niquitohua notlatol XV pesos yntech pohuiz yn nonatzin catca yhuan notatzin cequi misa yquipan mitoz yn nonantzin auh in notatzin no cequi ytech monequi ynin niquitohua amo polihuiz. §
Yten lo quarto declaro que se den quince pesos por mi madre e padre que se haga bien por sus ánimas y se digan de misas por ellos. [y también mi padre tambien necesita algo, esto que digo no se perdera].
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [397])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]-- ---


Entradas


nantzin - En: 1551-95 Docs_México    nantzin - En: 1551-95 Docs_México    nantzin - En: 1580 CF Index    nantzin - En: 1629 Alarcón    nantzin - En: 1765 Cortés y Zedeño    nantzin - En: 1984 Tzinacapan    nantzin - En: 2002 Mecayapan    nantzin - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-nantzin - En: 1551-95 Docs_México    -na[n]tzin - En: 1551-95 Docs_México    Nanzin - En: 1765 Cortés y Zedeño    tonäntsin - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


madre de / madre (de alguien) (Rev. de ?nan) - En: 1551-95 Docs_México    madre (Rev. de nantli) / madre de - En: 1551-95 Docs_México    nanche (fruta) - En: 2002 Mecayapan    X-142 - En: 1580 CF Index    botanique, nom d'une plante médicinale. - En: 2004 Wimmer    madre (la Diosa Ceres, o la muger del que habla) - En: 1629 Alarcón    Madre - En: 1765 Cortés y Zedeño    Nuestra Madre - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

154r 292

Auh oncan ce tlacatl catca Mamalhuaçocan ychan ytoca Cohuatzin yn xochipixcauh catca yn Amaquemecan tlahtoque oncan ye quimonnextia yn tlaçopipiltin quihto ca oncate yn tlahtoque yn pilhuan ca nican nemitillo yn Cohuaçacatzin yn itlaçopiltzin yn Chichimeca teuhctli yn Quetzalmaçatzin yhuan y nantzin nican monemitia auh oc ce quinemitia yn Amaquemecan ytocayocan ytztolloytic yn monemitia ytoca Aoquantzin auh niman {quito} yn Huitzillihuitzin yhuan yn Tlacateuhctli yn Itzcohuatzin tla huallano auh canato yn Mexica caxitico in Mexico nimân ye quimitta yn Huitzillihuitzin yhuân yn Quatlecohuatzin yhuân yn Itzcohuatzin quihtoque ca oc cenca piltzintli yn Cohuaçacatzin Auh yn Aoquantzîn ca ye achi yxtlamati ma yehuatl Chichimeca teuhctli auh yn Cohuaçacatzin