nauhcampa
Paleografía:
nauhcampa
Grafía normalizada:
nauhcampa
Traducción uno:
hacia los cuatro vientos / cuatro partes del mundo / de todas cuatro partes (porque es cuadrada la troje) / por cuatro partes
Traducción dos:
hacia los cuatro vientos / cuatro partes del mundo / de todas cuatro partes (porque es cuadrada troje) / por cuatro partes
Diccionario:
Alarcón
Contexto:HACIA LOS CUATRO VIENTOS
§ Tla xihuiqui yn antlamacazque, yn antlalloque; yn nauhcampa an-onoque, yn nauhcampa ancate: yn am-ylhuicatl-quitzquitoque: anmixpan, anmo tlamatian, yn onihualla, yn onechcoc yn nitlamacazqui, ni-ycnopiltzintli, niceteotl; yn nican anmaquiztetepe, yn anxiuhtetepe, ynimitzcac, ynimopochcopa yn onihuallatia, yn onihualnoquèquetztia yn ninotolinia, yn niquiyyòhuia. niciyahui. §
Ea, venid en mi ayuda, espiritus dueños de la tierra, que asistis hazia los quatro vientos y alli estays sustentando los cielos (apositive); con vuestro consentimiento y gusto, vine yo aqui, bien vistis y supistis mi venida llegada a este lugar, que soy espiritado huerfano, vno de los Dioses, siendo vosotros cerros, con ajorcas y piedras preciosas como hechos de turquesas(14): en vuestras espinillas y costados he benido parandome de cansado, y padesciendo nescessidad y trauaojo y cansancio.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-3))
§ §
Dize luego en el papel Otlamic: nauhcampa toyohuaz. Tic yehecoz q. d. acabado el conjuro gritaras hazia los quatro vientos fuertemente como se declara en lo que se sigue.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-9))
CUATRO PARTES DEL MUNDO
§ Yn antlamacazque yn nauhcanpa amonoque, yn nahuianpa yn ancate: anmixpan, anmomatian yn onihualla, yn onècoc yn nitlamacazqui, yn niycnopiltzintli, niceteotl. Ye onicnemil{l}i yn namil, yn nochi[y]auhtepec, yn nomaquiztetepe: yn inmitzcac, yn [in]moopochcopa yn onihuallàtia ninotolinia, yn niceteotl, tèteo niypiltzin, tèteo niytlacachihual. §
Dioses que habitays y residis en las quatro partes del mundo, con vuestro gusto y consentimiento vine y llegué a este puesto, yo que soy vno de los dioses y huerfano. Ya e andado y passado mi sementera de regadio y mis fertiles montes llenos de ajorcas (por la hermosura del campo). / Por sus laderas y lomas vine poco a poco con mucho trauajo, con ser yo vno de los Dioses, hijo y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-4))
DE TODAS CUATRO PARTES (PORQUE ES CUADRADA LA TROJE)
§ Nomatca nèhuatl nitlamacazqui; tla xihualhuia nohueltiuh tonacacihuatl: ye nimitzoncahuaz in nochalchiuhcontzinco; nauhcampa xitlaquitzqui, ámo timopinauhtiz motech nihiyocuiz, motech niceceyaz in niycnopiltzintli, in nicenteotl, in tinohueltiuh,. titonacacihuatl. §
Cogida ya la semilla resta deçir del conjuro que vsan para la preseruacion della, assi contra las sabardijas, como contra la corrupçion, y para que no se acabe presto, quiero deçir, para que en la troxe se multiplique como la harina y açeite de la viuda, pues al tiempo de entroxarlo diçen: Yo en persona, el espiritado y sacerdote de idolos y encantador, soi el que lo mando; a ti digo hermana nuestro mantenimiento que ya te quiero depositar en mi preciosa troxe; tente bien y defiendete de todas quatro partes (porque es quadrada la troxe), no caigas en afrenta faltandome, que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el huerfano, el vn Dios, a ti digo mi hermana que eres mi mantenimiento.
(III, V Del conjuro para entrojar el maiz o las semillas en la cosecha, (270))
POR CUATRO PARTES
§ Tla huiyan, tla tictocaca nahui acatl milinticâ. Tla xihuiqui yn notâ nahui acatl milintica, xiuhtli coçauhqui mili[nti]ca, teteo ynan, teteo yntâ nauhcampa tlemuchitl yca tlatlalpitz[t]ica, centzonmamatlatl yca tlacçatica, tlilatl yca tenpatlahuatica, yniqua onoque yn quahuacca[l]cauhtin, yn tetepoyo, yn àquenman[]paqui, aquenman-àhahuia; yn nican y-choquiz ye ymixayo quimatentoque. §
Ea, ya que ya nos bamos, yremos siguiendo las cuatro cañas encendidas. Ven tu mi padre las cuatro cañas que hechan llamas y vna cometa bermeja, Padre y madre de los Dioses, que resuellas por quatro partes centellado, cuyo cuerpo se forja de muchos escalones, por cuya boca sale vn grueso arroyo de agua negra, a quien acompañan las sobras de los de mal aliñadas cabeças, sus pregoneros, que nunca an tenido contento, ni gusto antes estan con mucho sentimiento y lagrimas.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-6))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
uh-- u$-- Esp: la--