Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nelli 

Paleografía: nelli
Grafía normalizada: nelli
Traducción uno: ser verdad
Traducción dos: ser verdad
Diccionario: Docs_México
Contexto:SER VERDAD
§ Auh yehuatl in yn tomines auh ynic ye nelli yn oquicauaco cempoalli yoan yc opaleuiloc yn miccatzintli yoan ca ymixpan omochiuh testigos Pedro de San Miguel yoan Ambrosio de Sanctiago yoan diputados yoan Pablo Garcia. §
Y para que conste y que es verdad que se entregaron los dichos veynte pesos para hazer bien por el ánima de la dicha difunta fueron presentes por testigos Pedro de San Miguel y Ambrosio de Santiago y los diputados y Pablo Garcia.
(Información sobre el cumplimiento del testamento de Angelina de la Cruz. Año 1579, [782])

§ Niman otlananquilique yn tlaxilacaleque yoan albaceas oquitoque tlatoanie ca ye nelli ca uel yiaxca catca yn omomiquili niman occeppa oquinmotlatlanili quinmolhuili cuix ie nelli yn oquicouh [tachado : yn nican ycac] Ana Xuarez. §
Y dixeron los mandones de el dicho barrio [tlaxilacalleque] y los albaceas de la dicha difunta que hera verdad que heran de la dicha difunta y las avia conprado la dicha Ana Xuarez que estava presente.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [787])

§ Niman nimixpantzinco onecico regidores Pedro Geronimo, Pedro de Sant Francisco oquinmocaquitilli yn intlaneltililiz in testigos ceceyaca omotocayotique in tlaxillacaleque yn iuh otlatolmelauhque yn itechcopa yllamatzin Maria Xoco ynic huel nelli yxcoyan yn ical yniquitlalpan mochintin quineltilique yhoan ynic nelli yn aocac oncan yn tepilhoan omochimomiquilique yhoan inic nelli monamacaz in calli yn iuh quineltilian in testigos. §
Luego parecieron ante ellos los regidores Pedro Gerónimo y Pedro de San Francisco, dieron noticia sobre el averiguacion de testigos nonbrados cada uno de por si de cada barrio [tlaxilacalleque] sobre aber dicho la verdad en lo que toca a la vieja Maria Xoco y constar las casas fueron suyas y el suelo y todos lo certificaron y que ansí es verdad y no aver ningunos decendientes y aver fallecido todos y tanbién ser verdad que se vendan las casas [F. 18r.] como consta por certificación de testigo.
(Orden del gobernador y los alcaldes para que Pedro Mazaquen e Inés Tiacapan presenten sus testigos. Año 1578, [333])

§ Auh niman iquac otlatolmelauhque conitoque ynin calli inin tlalli yn oquimacaque alvaceasme za huel nelli y yaxca ytlatqui catca in Anton Sanchez auh yhuan huel nelli quinnahuatitia yn otlanamacaque. §
Y luego declararon y dixeron estas casas y tierras que bendieron los albaceas es berdas [sic] que eran de Anton Sanchez y es berdad que les dexó mandado que las vendiesen.
(Venta y posesión de tierra y casa situadas en Tezcatzonco, propiedades del difunto Antonio Sánchez, a Isabel Xilotl y a su hijo Juan López. Año 1576, [698])

§ Auh in iquac omaxitito yn oncan calli niman oquinmonochili yn oncan chaneque yn tlaxilacaleque yoan yn albaceas oquinmolhuili tla xioalhuian cuix ye nelli uel yiaxca catca ynin calli yn omomiquilli yn itoca catca Angelina de la Cruz. §
Y estando en ellas hizo llamar y parecer a los vezinos de el dicho barrio [chaneque Tlasilacalleque] y a los albaceas a los quales dixo que si hera verdad que las dichas casas heran de Angelina de la Cruz (yndia) ya difunta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [786])

§ Auh yn iquac oquimocaquilti y yehuatzin alcalde niman oquinmotlatlanilli yn tlaxilacalleque Bernardo Ximenez LurenzoMartin Estevan de Sant Juan yhuan Juan Martin quinmolhuilli cuix ye nelli yn oquicahuilitia yn inamic catca yn omomiquilli auh niman tlananquillique quitoque ca quemaca ca quicahuilitia yn inamic yhuan yn ipilhuan auh ca ye yyollocacopa quinamaca ca nel ymaxca. §
Y aviendo entendido por el dicho alcalde luego se ynformo de lo susodicho de los mayorales del dicho barrio [tlaxilacalleque] : Bernaldo Ximenez, Lorenzo Martin, Esteban de San Juan y otro Juan Martin a los quales fueron preguntados es verdad que el marido ya difunto dexó la casa a la dicha Ana Justina, todos respondieron y dixeron la verdad que el dicho su marido se la dexó y a sus hijos pues la vende de su voluntad es suya.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1046])

§ Auh niman otlananquilique oquitoque ca ye nelli ca ycalcoual yoan cempoalli pesos ca yc opaleuiloc yn ianima yn omoteneuh Angelina de la Cruz auh ca ymatiantzinco muchiuh yn totlazotatzin fray Pedro Oroz ca yquac moguardiantilia yoan ca iuh quitotia yn micqui ynic zan iehoantin quicouazque yn teixuihoan yn iuh teneuhtica yn ipan carta de venta. §
Los quales respondieron que hera verdad que avia conprado las dichas casas y avia pagado por ellas veynte pesos los quales se gastaron en hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz de que tiene noticia el padre fray Pedro Oroz siendo guardian, [F. 8v.] del monasterio de Santiago Tlatilulco porque dexó mandado la dicha Angelina de la Cruz difunta que las dichas casas conprasen sus parientes como se contiene en la carta de venta.
(Posesión de un terreno y casa que vendieron los albaceas de Angelina de la Cruz a Ana Xuárez. Año 1591, [788])


VERDAD
§ Yoan niquitoa yn nehoatl Angelina Martina ca ye nelli in ic noyollopachiui yn amotlal yn amehoantzitzin don Balthazar Tlilancalqui yoan monamic Juana Tlaco aocmo uel niccuepaz yn notlatol aocmo yca nineltitiuh. §
E yo la dicha Angelina Martina confiesa que es verdad que las dichas tierras son de vos los dichos don Baltasar Tlilancalqui y vuestra muger Juana Tlaco y que no yré contra lo que está dicho ni lo reclamaré ahora ni en tienpo alguno.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [475])

§ Otlatlanilloque juramento omacoque ynic oneltillique yn tlatolli conitoco ca nelli ca ycal ytlal in Juana Francisca quicahuilitia yn icoltzin yn icitzin ye huecauh momiquilique yuh oneltic yn intlatol yhuan conitoque ca za ycel yn inconeuh omocauh Ana Tepi quinnemactitiaque yn calli tlalli. §
Y fueron preguntados por debaxo de juramento que se les tomó y certificaron ser así verdad lo que los susodichos dixeron y dixeron es cierto y verdad que eran sus casas y tierras de la dicha Juana Francisca que se las dexaron su aguelo y aguela que a muchos años que murieron y asi siendo cierto y verdad lo susodicho y dixeron asi mismo sola esta hija suya le dexaron estas casas y tierras que se dicen Ana Tepi.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [434])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nelli - En: 1547 Olmos_G    nelli - En: 1551-95 Docs_México    nelli - En: 1551-95 Docs_México    nelli - En: 1571 Molina 1    nelli - En: 1571 Molina 1    nelli - En: 1571 Molina 1    nelli - En: 1571 Molina 1    nelli - En: 1571 Molina 2    nelli - En: 1580 CF Index    nelli - En: 1611 Arenas    nelli - En: 1645 Carochi    nelli - En: 1692 Guerra    nelli - En: 1780 ? Bnf_361    nelli - En: 1780 Clavijero    nelli - En: 17?? Bnf_362    nelli - En: 1984 Tzinacapan    nelli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


neli - En: 1984 Tzinacapan    nelly - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Verdad(ero), de veras - En: 1984 Tzinacapan    Verdad - En: 17?? Bnf_362    ser verdad - En: 1551-95 Docs_México    Vrai. R.Andrews Introd 457. - En: 2004 Wimmer    verdad - En: 1611 Arenas    veras no burlas. - En: 1571 Molina 1    verdad. - En: 1571 Molina 1    verdadera cosa. - En: 1571 Molina 1    cierta cosa y verdadera. - En: 1571 Molina 1    Verdad; cierta cosa y verdadera; veras no burlas; verdadera cosa - En: 1780 ? Bnf_361    I-55 69 83(3), II-147 159 161 195 201 227, III-21 52(3), IV-19 55(2) 97 103 105, VI-2 3(2) 7(3) 8(10) 9(3) 12(2) 28 38(5) 44 48(2) 50 54 55 61 64 68 70 73 79(7) 81(4) 82 93 94 105(2) 106(3) 107 108(2) 109(2) 137 141 144 145 146(3) 154 161 164 165(3) 177 181 183 186 187(2) 196 206 217 231 232 255, VI - En: 1580 CF Index    De verdad, o cosa verdadera - En: 1692 Guerra    cosa verdadera - En: 1547 Olmos_G    çä ~, verdaderamente / ~ mach, verdaderamente, sin género de duda / cosa verdadera / ach çä ye ~, ¿es posible? / ca ~, en verdad - En: 1645 Carochi    Verdadero, cierto - En: 1780 Clavijero    cierto, ciertamente, o de verdad. - En: 1571 Molina 2    verdadero - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

1r 3

Nic ihtoayaxi nitlaocoltzatzia ma namechelleltih ytlaçohuane niman cactimotlalique niman huallato in quetzalhuitzitziltzin aquin tictemohua cuicanitzine niman niquinnanquilia niquimilhuia campa catqui in yectli ahuiac xochitl ic niquimelelquixtiz in amohuampohtzitzinhuan niman onechicacahuatzque ca nican tla timitzittititi ticuicaniaço nelli ic tiquimelelquixtiz in toquichpohuan in teteuctin

3. Digo, clamo con fuerza, que yo no os estorbe, amados de él. Enseguida guardaron silencio. Vino luego a hablar el colibrí precioso, ¿a quién buscas, cantor?xii Al punto le respondo, le digo, ¿dónde están las bellas, las fragantes flores con las que habré de alegrar a los que son semejantes a vosotros? Luego me gorjearon intensamente, aquí hemos de mostrártelas a ti, cantor, ± acaso en verdad así darás alegría a quienes son como nosotros, los señores.