Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ohuican 

Paleografía: OHUIHCAN
Grafía normalizada: ohuican
Traducción uno: Dans des endroits difficiles, dangereux.
Traducción dos: dans des endroits difficiles, dangereux.
Diccionario: Wimmer
Contexto:ohuihcân, locatif.
Dans des endroits difficiles, dangereux.
Où pousse la plante cuauheloquiltic. Sah11,160.
" ca ohuihcân texcallah in onoc ", il est couché dans des endroits difficiles d'accès, dans les rochers - it lies in dangerous places in the crags.
Est dit d'un serpent. Sah11,82.
" in cânin ohuihcân oncân tlâcachîhua ", dans les endroits difficiles d'accès, c'est là qu'il fait naître ses poussins - wherever it is inaccessible there it breeds.
Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
" ohuihcân, tlaohuihcân ", un endroit difficile d'accès, un endroit dangereux - a difficult, a dangerous place. Est dit de l'âtlauhtli. Sah11,263.
" ohuihcân ", un lieu dangereux - a difficult place.
Est dit d'un mauvais chemin, ohzôlli. Sah 11, 268.
" moch quitlatih in oncân in ohuihcân in ahzo tepêtl ihtic in ahzo âtlauhco ", il a tout caché dans des endroits difficiles d'accès soit dans la montagne soit dans des cañons. Sah3,33.
" ca cencah ohuihcân in ôhuiyah ", ils avaient été en des endroits extrêmement effrayants. Sah12,18.
" inic cencah ohuihcân quîzaz ", de sorte qu'il passera par de grands dangers - he would thus come to a bad end. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,93.
" ca huel ohuihcân ", c'est un temps très dangereux - for it is a most dangerous time. Est dit d'un jour de mauvais augure. Sah6,198.
" ohuihcân, têmahmâuhtiyân, tlaihiyohuiliztitlan ", lieu dangereux, qui provoque l'effroi et le tourment -dangerous and ominous places of torment. Sah4,65.
" mâ nehhuâtl ohuihcân nitlahuîca mâ cuauhtlah mâ texcallah nichuîca ", que je ne conduise pas les choses dans des lieux dangereux, que je ne les conduise pas dans la forêt, dans les rochers. Sah6,43.
R.Siméon dit: lieu dangereux, obscur, effrayant, retraite de bêtes fauves.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ohuican - En: 1571 Molina 1    ohuican - En: 1571 Molina 1    ohuican - En: 1571 Molina 1    ohuican - En: 1571 Molina 2    ohuican - En: 1580 CF Index    ohuican - En: 1580 CF Index    ohuican - En: 1580 CF Index    ohuican - En: 1580 CF Index    ohuican - En: 1580 CF Index    ohuican - En: 1780 ? Bnf_361    ohuican - En: 17?? Bnf_362    ohuican - En: 17?? Bnf_362    ohuican - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


OHUIHCAN - En: 2004 Wimmer    ohujcan - En: 1580 CF Index    ohuyccan - En: 17?? Bnf_362    Ouican - En: 1571 Molina 2    ouican - En: 1580 CF Index    ouican - En: 1571 Molina 1    ouican - En: 1571 Molina 1    ouican - En: 1571 Molina 1    Ouican. - En: 1780 ? Bnf_361    ouicän - En: 1580 CF Index    oujcan - En: 1580 CF Index    ovican - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Peligrosa cosa; Dificultosa cosa - En: 17?? Bnf_362    Dans des endroits difficiles, dangereux. - En: 2004 Wimmer    IV-93 - En: 1580 CF Index    Fragosa cosa por pedregosa - En: 17?? Bnf_362    lugar dificultoso y peligroso o escondrijo de fieras, o lugar escuro y espantoso. - En: 1571 Molina 2    X-5 - En: 1580 CF Index    dificultoso lugar. - En: 1571 Molina 1    escondrijo de fieras. - En: 1571 Molina 1    fragosa cosa aspera de piedras. - En: 1571 Molina 1    Peligrosamente; escondijo de fieras; peligroso; dificultoso lugar; fragosa cosa aspera de piedras. * - En: 1780 ? Bnf_361    VII-24 - En: 1580 CF Index    IV-65, VIII-51 - En: 1580 CF Index    I-65, III-33, IV-93(2), VI-23 43 94(2) 198, XI-17 42 44 51 52 75 79 82 160 218(2) 262 263(2) 267 268(4), XII-18 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

4r 36

Tlein mach oamaxqueon in antocnihuan in anchiapanecaotomi omach amelel ahcic ynic oamihuintique o octicatl in oanquique ic oamihuintique xiqualcuican in amoma in anhuehuetztoque o ximozcalican o in antocnihuan nipa tiazque in tochan o xopantlalpan ye nican maquiça yn amihuintiliz on xitlachiacan o ohuican ye anmaquia o

36. Qué hicísteis, vosotros, amigos nuestros, los que sóis chiapanecas,lxxxii otomíes, dizque sentís una gran pena. Así os embriagásteis, bebísteis pulque, así os emborrachásteis; tomáos de las manos los que habéis caído, volved en vosotros, amigos nuestros, iremos allá, a nuestro hogar, en el lugar del verdor. Que aquí se acabe vuestra embriaguez, mirad que en lugar peligroso habéis entrado.