Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos: dos
Diccionario: Olmos_G
Fuente: 1547 Olmos_G
Folio: PARTE 2
Columna: CA
Notas: ome


Entradas


ome - En: 1547 Olmos_G    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1551-95 Docs_México    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1571 Molina 2    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1580 CF Index    ome - En: 1598 Tezozomoc    ome - En: 1611 Arenas    ome - En: 1645 Carochi    ome - En: 1692 Guerra    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1765 Cortés y Zedeño    ome - En: 1780 Clavijero    ome - En: 17?? Bnf_362    ome - En: 2002 Mecayapan    ome - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


home - En: 1551-95 Docs_México    Omentin - En: 1692 Guerra    o[me] - En: 1551-95 Docs_México    ume - En: 1551-95 Docs_México    Vme - En: 1571 Molina 2    vme - En: 1580 CF Index    

Traducciones


dos - En: 1551-95 Docs_México    dos. - En: 1571 Molina 2    dos - En: 1598 Tezozomoc    numéral, deux. / calendrier, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / titre divin, " ôme tôchtli ", 'Deux Lapin'. / botanique, " ôme xôchitl ", autre nom de la plante décrite par Hern. et Clav. sous le nom se mexôchitl. - En: 2004 Wimmer    II-137 210, III-65, IV-5, V-153 155 170, VI-75(3) 98, VII-8(2) 22 57(2), VIII-1(2) 71 76 77, IX-1 3 51(5) 52 56(2) 63 66 67 79 84 87, X-85 99 124, XI-7 36 - En: 1580 CF Index    dos - En: 2002 Mecayapan    dos - En: 1645 Carochi    dos - En: 1551-95 Docs_México    Dos - En: 1780 Clavijero    dos - En: 1611 Arenas    Dos numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    Pares en numero - En: 1765 Cortés y Zedeño    dos - En: 1547 Olmos_G    Dos - En: 17?? Bnf_362    Los dos - En: 1692 Guerra    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos - En: 1551-95 Docs_México    dos tortillas de maiz, esteras, pliegos de papel o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 2    I-3 23 42 43 51 70 71, II-56 57 70 112(3) 114 119 132 145(2) 159 175(2) 190 198 199 204 207(2) 209(10) 210(11) 211(2) 247, III-5 6 11 66 69, IV-2 5(2) 6 9 11(2) 17 23 25(2) 26 29 37 47 56(3) 70 75 79(2) 82 83(2) 85 92 96 97 100 106 124 131, V-153 158 178 183 190, VI-7 102 110 141(2) 156 167 168(2) 1 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

35v 679

Can ompa nonyaz huiya can ompa noyaz aya ome ycac yohui yohui yehuan Dios huiya amach temochiadclxxxii ompa Ximoaya ailhuicatl ytec y çan nican y yehua yece Ximoaya in tlalticpac y ohuaya etcetera

679. ¿Sólo allá iré, sólo allá iré? Doble se yergue su camino de Él, Él, Dios.dclxxxiii ¿Acaso se espera a la gente en el Ximoayan, en el interior del cielo? Pero sólo aquí, en la tierra, es el Ximohuayan.  


Glifos en Tlachia

HUEXOCOLCO - 033

Glifo - 033_01_03

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/033_01_03

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

HUEXOCOLCO - 033

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Glifo - 387_630r_41

Lectura: ome


Morfología: dos

Descomposicion: ome

Contacto: labios

Cita: ometl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_630r_41

ome 

Paleografía: ome
Grafía normalizada: ome
Traducción uno: dos
Traducción dos:
Diccionario: Arenas
Contexto:DOS
ticnequi çe, ome, yei = quereys uno, dos, tres, &c. (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)

axcan ipan oc ome xihuitl = de oy en dos años (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ome = dos (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ome horas = aurà dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ipan in ome horas = de aqui a dos horas (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: dos--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11223

MH: ACXOTLAN - 387_630r

Elemento: ce


Sentido: uno

Valor fonético: ome

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/06.01.01

ce 

Paleografía: ce
Grafía normalizada: ce
Traducción uno: un / alguno
Traducción dos: un / alguno
Diccionario: Arenas
Contexto:UN
[xiqualhuica] ce huictli = [traed] una coa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

ahço ye ce xihuitl = aurà un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ahço ye ce meztli = aurà un mes (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce totolin tlatlazqui = una gallina (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

axcan ipan ce xihuitl = de oy en un año (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 40)

ce poyóx = un pollo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[xiccohua] ce huexolotl = [comprad] un gallo (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

ce quanaca = un gallo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

[quézqui ipatiuh] ce huexolotl = [[¿]quanto cuesta] un gallo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)

xiccohua ce totolli = comprad una gallina (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)

xiqualhuica ce huacalli = traed un huacal (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)


ALGUNO
ma nen monecuillali çe tlamamalli = no se trastorne alguna carga (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

ipan in ce hora = de aqui a una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

ce (ò) centetl = uno (Nombres de contar: 1, 43)

ahço ye ce hora = aurà una hora (Palabras que comunmente se dizen, en razon del tiempo: 1, 39)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10327

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 02-12-2022]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ome