Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pa 

Paleografía: pa
Grafía normalizada: pa
Traducción uno: vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición)
Traducción dos: vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición)
Diccionario: Carochi
Contexto:VEZ (POSPOSICION)
cempohualpa = veinte vezes (5.2.11)

centzompa = quatrocientas vezes (5.2.11)

Achiquëzquipa = algunas vezes (5.2.11)

Çaniyòpa = solamente vna vez (5.2.11)

Miecpa = muchas vezes (5.2.11)

inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)

oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)

màtlacpa = diez vezes (5.2.11)

àmo huel niquilnämiqui, àço tel cánà màtlacpa, vel. aço quën màtlacpa = no me acuerdo bien, quiça seran vnas diez vezes, poco mas ò menos (5.1.3)

[-]pa = compuesta con nombres, que significan numero significan tantas vezes, como es el numero (5.2.11)

Çä iyòpa = vna sola vez, y essa la vltima (5.2.11)

quezquipa = que tantas vezes? (5.2.11)

ceppa = vna vez (5.2.11)

mochipa = todas las vezes, que es siempre (5.2.11)

macuilpa = cinco vezes (5.2.11)

tlapohualpa = vezes q se pueden contar (5.2.11)

izquipa = tantas vezes (5.2.11)

Quiniyòpa = la primera vez (5.2.11)


MOVIMIENTO DE ALGÚN LUGAR (POSPOSICION)
ìticpatzinco öhuälmoquïxtî = saliò de su vientre (1.6.4)

mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)

[-]pa = preposición, mouimiento de algun lugar (1.6.4)

ilhuicacpa huälmotemohuïz in Totëmäquixtìcätzin = del cielo baxarà Nuestro Saluador (con -pa se expresa el movimiento desde el cielo) (1.6.4)

ilhuicacpahuïc, vel, ilhuicaccopahuïc = hàzia el cielo (1.6.3)

ilhuicac huälmotemohuïz = del cielo baxarà (sin -pa se deja de expresar el movimiento) (1.6.4)

ïxquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotënnamiquililia in momätzin, in mocxitzin = desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad) [honorífico] (2.8.2)

ïxillampatzinco öhuälmoquixtî = saliò de su vientre (1.6.4)


HACIA (POSPOSICION)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

mänën ticcäuh ilhuicacopa tlachïx, mänën onelcìciuh = No le dexes mirar al cielo, no suspire (2.2.5)

[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y vanda de alguno (1.6.1)

àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = mouimiento hàcia arriba (5.1.4)

tlanipa y tlanihuïc = hazia abajo (comp. tlani y -pa o -huic) (5.1.5)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 1    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1571 Molina 2    pa - En: 1595 Rincón    pa - En: 1645 Carochi    pa - En: 1645 Carochi    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 ? Bnf_361    pa - En: 1780 Clavijero    pa - En: 1780 Clavijero    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 17?? Bnf_362bis    pa - En: 1984 Tzinacapan    pa - En: 1984 Tzinacapan    pa - En: 2002 Mecayapan    pa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-pa - En: 2002 Mecayapan    Nipa - En: 1571 Molina 2    Nipa. - En: 1780 ? Bnf_361    nitla, pa - En: 1571 Molina 1    nopa - En: 1984 Tzinacapan    Pa, nic. - En: 1595 Rincón    Pa, nitla - En: 1571 Molina 2    pa, nitla - En: 1645 Carochi    Pa, nitla - En: 1780 Clavijero    Pa, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Pa. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Significa que la palabra a que se agrega se considera como información explicativa. - En: 2002 Mecayapan    aculla, o aesta parte. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    Aculla. - En: 1780 ? Bnf_361    teñir de color. - En: 1571 Molina 1    espalda, pulmón (mi) - En: 1984 Tzinacapan    De, acerca de - En: 17?? Bnf_362bis    de, o del, denotando persona, s: en composicion. - En: 1571 Molina 1    en, preposicion. - En: 1571 Molina 1    es preposicion, la qual siempre se pospone alos nombres, en esta legua y quiere dezir, en. - En: 1571 Molina 2    esta particula compuesta con nombres q[ue] de qualquier manera significan numero, los hace adverbios q[ue] signifiquen otras tantas veces como es el numero - En: 17?? Bnf_362bis    esta particula añadida ala proposicion itic, significa movimiento de lugar - En: 17?? Bnf_362bis    Vez (una...) - En: 1984 Tzinacapan    vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición) - En: 1645 Carochi    v.t. tla-., teindre une chose. / v.t. tê-., teindre, farder quelqu'un. - En: 2004 Wimmer    Partícula - En: 1780 Clavijero    teñir. - En: 1595 Rincón    teñiralgo có[n] tinta o colores de tintoreros. prete: onitlapa. - En: 1571 Molina 2    teñir - En: 1645 Carochi    Teñir - En: 1780 Clavijero    Teñir de color. - En: 1780 ? Bnf_361    En preposision. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

parrafo='52r-1031'>

52r 1031

In xopantla tihuala pa yamilmxxiv ypan totecaco in Tiox aya ye acuecuentla in ton Helnanto ma nicyahuica ya chalchiuhelotl xiuhquecholxilotl cueponton aya man amatlapaltitlan nicteca ya ma nicaxiti quetzaloyametl ymapan aya ahua conetle ahua pille xaahuiacan netle an

1031. En tiempo de primavera llegamos, a su sementera de regadío, en ella hemos venido a ponernos, Dios, en los surcos anegados, don Hernando, que lleve yo los elotes preciosos, las mazorcas tiernas color de ave xiuhquéchol que están brotando. Que yo las coloque en donde están los papeles pintados, que yo los acerque a las ramas del oyamelmxxv precioso. Niño, príncipe, alegráos. ±