pa
Paleografía:
pa
Grafía normalizada:
pa
Traducción uno:
vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición)
Traducción dos:
vez (posposición) / movimiento de algún lugar (posposición) / hacia (posposición)
Diccionario:
Carochi
Contexto:VEZ (POSPOSICION)
cempohualpa = veinte vezes (5.2.11)
centzompa = quatrocientas vezes (5.2.11)
Achiquëzquipa = algunas vezes (5.2.11)
Çaniyòpa = solamente vna vez (5.2.11)
Miecpa = muchas vezes (5.2.11)
inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)
oc omentin quäquàhuêquê öniquimichtec, ihuan oc nauhpa önitlähuän, oc nö izquipa öninacaquà vierneztica = hè hurtado dos bueyes mas, quatro vezes mas me he emborrachado, y otras tantas he comido carne en Viernes (5.2.3)
màtlacpa = diez vezes (5.2.11)
àmo huel niquilnämiqui, àço tel cánà màtlacpa, vel. aço quën màtlacpa = no me acuerdo bien, quiça seran vnas diez vezes, poco mas ò menos (5.1.3)
[-]pa = compuesta con nombres, que significan numero significan tantas vezes, como es el numero (5.2.11)
Çä iyòpa = vna sola vez, y essa la vltima (5.2.11)
quezquipa = que tantas vezes? (5.2.11)
ceppa = vna vez (5.2.11)
mochipa = todas las vezes, que es siempre (5.2.11)
macuilpa = cinco vezes (5.2.11)
tlapohualpa = vezes q se pueden contar (5.2.11)
izquipa = tantas vezes (5.2.11)
Quiniyòpa = la primera vez (5.2.11)
MOVIMIENTO DE ALGÚN LUGAR (POSPOSICION)
ìticpatzinco öhuälmoquïxtî = saliò de su vientre (1.6.4)
mä ihuicpatzinco tihuiän intlàtòcäcihuäpilli, in màyuhqui pochötl, ähuëhuëtl, ma itlantzinco titocehuälhuïcän = vamonos à Nuestra Señora; es à manera de arbol grande, y sabino, pongamonos à su sombra (5.5.7)
[-]pa = preposición, mouimiento de algun lugar (1.6.4)
ilhuicacpa huälmotemohuïz in Totëmäquixtìcätzin = del cielo baxarà Nuestro Saluador (con -pa se expresa el movimiento desde el cielo) (1.6.4)
ilhuicacpahuïc, vel, ilhuicaccopahuïc = hàzia el cielo (1.6.3)
ilhuicac huälmotemohuïz = del cielo baxarà (sin -pa se deja de expresar el movimiento) (1.6.4)
ïxquichcapa nimitzonnotlàpalhuia, nimitzonnotënnamiquililia in momätzin, in mocxitzin = desde donde yo estoy le saludo, y beso las manos (dicho con propriedad) [honorífico] (2.8.2)
ïxillampatzinco öhuälmoquixtî = saliò de su vientre (1.6.4)
HACIA (POSPOSICION)
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)
mänën ticcäuh ilhuicacopa tlachïx, mänën onelcìciuh = No le dexes mirar al cielo, no suspire (2.2.5)
[-]tlocpa = preposicion, de la parte, y vanda de alguno (1.6.1)
àcopa vs. tlalchipa y àcohuic vs. tlalchihuic = mouimiento hàcia arriba (5.1.4)
tlanipa y tlanihuïc = hazia abajo (comp. tlani y -pa o -huic) (5.1.5)
Fuente:
1645 Carochi