Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pampa 

Paleografía: -panpa
Grafía normalizada: pampa
Traducción uno: acerca de / en relación a
Traducción dos: acerca de / en relacion a
Diccionario: Docs_México
Contexto:ACERCA DE
§ Quimolhuili yn juez quenin ticmati yn ipanpa tlalli quito yn testico y nicmati ya cenpoualxiuh oncastoli ypan nauhxiuitl yn macoc y Nauatlatouatzin yn quipiyaya yn Nauatlatouatzin matlacxiuhtica yn oquipiyaya tlali auh in iquac omiqui y Nauatlatouatzin niman ya quipiya yn ipiltzin ytoca Coyotzitzilcatzin yn oquipiyaya tlalli macuilxiuhtica yn iquac omiqui Coyotzitzilcatzin nima ya quipiya yn tlalli yn ascan Martin Olin mochipa oncan tiquita elimiqui toca quipisca ynic uel nicmati notepanecapa mochipa oncan tlatequipanoua. §
Preguntole el juez ques lo que sabia cerca de las tierras dixo que lo que sabe es[un renglon roto]? [hace 39 años se las dieron a Nauatlatouatzin quien las tuvo 10 años y cuando murio Nauatlatouatzin] las tubo su hijo [llamado Coyotzitzilcatzin] y las tubo cinco años y despues que murio Coyotzitzilcatzin tiene las tierras Martin Olin porque lo ven alli de contino las siembra y coxe porque esto se y es ansi porque esta junto a las tierras myas con las suyas de contino los veo trabaxar alli.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a Domingo Tlanauaua, habitante de Tecpantzinco, a Pedro Topancouatl, habitante de Moyotlan, a Alonso Tlapixqui habitante de Tecpantzinco. Año 1557, [18])


EN RELACION A
§ Auh ynic ototechquihualmocahuili yn itlatoltzin yn tlatoahuani Ceynos ypanpa y yehuatl yn omic español yn itoca catca Amador Nangoro yntlalnemac catca onca nonetlaliloc yn onca Desada ydienta yn iquiahuac yn tianquiztenco. §
Y nos dejó su mandato el tlatohuani Ceynos en relación al español que murió que se llamaba Amador Nangoro, en cuya merced de tierra se asentó la tienda de Tejada en las afueras del mercado.
(Posesión de tierras dada por el gobernador, alcaldes y regidores a María Rodríguez, viuda de Amador Nangoro. Año 1565, [272])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: --- np-- Esp: ó--


Entradas


pampa - En: 1551-95 Docs_México    pampa - En: 1595 Rincón    pampa - En: 1611 Arenas    pampa - En: 1645 Carochi    pampa - En: 1780 Clavijero    pampa - En: 17?? Bnf_362bis    pampa - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


-panpa - En: 1551-95 Docs_México    pampa. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


acerca de / en relación a - En: 1551-95 Docs_México    por - En: 1611 Arenas    por. propter quaxe, cux. Con esta preposicion se dá la razon y causa dealgo q[ue] se hace ú omite. - En: 17?? Bnf_362bis    por amor, respeto, reverencia. - En: 17?? Bnf_362bis    causa de algo (posposición) / por (posposición) / porque (posposición) / por amor (posposición) / pues (posposición) - En: 1645 Carochi    Con los semipronombres no, mo, etcétera, significa, Propter, Quia, y con interrogativo antepuesto Cur - En: 1780 Clavijero    por. preposicion. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

0 1

Ynipan Ciudad mexico a 29 dias del mes de Junio de mill quiniento y noventa y tres años yxpan tzinco don antonio valeriano juez gouer{or} ynican ypan Ciudad mexico omopoceh ynin peticio oquimocaquilti ynitlaytlamiliz diego fran{co} yhuan omo tlanahuatilli. Nehuatl diego fran{co} ni chane SanJuan tecpan caltitlan mixpantzinco ¨¨¨ yn tehuatzin gouer{or} niquitohua Caye axcan cempohualli omey xihuitl oquichiuh çe ytestamento ynyehuatl beatriz pampa ni can chane mexico ypan tlaxilacalli San Juan tecpan caltitlan auh ocan quitenehua ynictech macatia yn calli tlali chinamitl ceyntin tehuaya nehuatl diego fran{co} yhuan omentin Cihua no teyccahuan çe maria ynic ome Juana auh yniquac oquichiuh yn itestamento. auh ocan quiteneuhtia ynic totechpouhqui yncalli tlali yhuan chinamitl ypampa cateoyotica titepilhuan ytechtiquizque yntotatzin gaspar Lopez. auh yniquac omomiquili ynobtatzin gasparo lopez can notechca huilitia, yntipilhuan auh yn axcan çe tlacatl ytoca feliphe de S¨ tiago o techich Sacana maquilli yntocal yntotlal yhuan ychinan omo tleonechcaquilli auh yn tehuatzin titlatohuani Cenca nimitz notlatlauhtilia manimân mixpantzinco neçiqui yn feliphe de San tiago maquimellahua ynquemin oquina macac ynocal ynotlal ynochinan ma mixpantzinco quixqui cuixamopocal amonotlal ynoquich tacanamacac manican mixpantzinco nelti chipahua ynin ¨¨¨neteylhuil yxquich no tlayllamiliz. Nimanin ynipan çemilhuitl metztli xihuitl ynomoteneuh tlacpac. yn yehuatzin don Antonio Valeriano juez gouer{or} yn oquimocaquilti ynin peticio yntla y tlamiliz diego fran{co} ni mano mo tlana hua tilli ynic niman neçiz yxpantzinco feliphe de Santiago quito quiuh yn quemino calnamacac yhuan aqui tencopa maquinexti ynamauh ynin ycal ytlal ychinan ynicoquinamacac auh yn diego fran{co} oquinahuatique yhuan oquimacaque termino omilhuitl ynic quineltiliz ynquenin ycal ytlal ychinan yhuan yxpantzinco quinextiz testamento ynoquichiuhtia yninantzin beatriz papan. auh yn mo teylhuia quin caquiltizque nimanaxcan ynic miquin ma ca termino yhuan quin ma chiltizque ynquenin quitemacazque ynin formaçion yhuan quinemilizque ynin neteylhuil yuh motlanahuatili ynic nelli ni caca ytocatzin y firmatzin fecho mexico a 29 dias del mes de junio 1593. Signature : Antonio valeriano Signature : Antemi Fran{co} xuarez Escri{o}