Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pan 

Paleografía: pan
Grafía normalizada: pan
Traducción uno: en (posposición) / sobre (posposición) / ~ mochïhua, sucederle / çän ~, de buena manera / ~ mati, tener una cosa por otra / ~ mochïhua, pasarle / tiempo de (posposición) / ~ mati, considerar / donde (posposición)
Traducción dos: en (posposición) / sobre (posposición) / ~ mochïhua, sucederle / çän ~, de buena manera / ~ mati, tener una cosa por otra / ~ mochïhua, pasarle / tiempo de (posposición) / ~ mati, considerar / donde (posposición)
Diccionario: Carochi
Contexto:EN (POSPOSICION)
mä ïpan anmictin in amotlàtlacöl = no sea que murays en vuestros pecados (2.2.5)

ämác, ò ämápan vs. ämäc = en el papel vs. a la orilla del río (5.6.1)

In ye, vel. in oc yehuècauh, in oc ye nepa, in ocye nechca, in oc ïmpan huëhuetquè qualli ictlamania in ïpan tältepëuh = antiguamente, en tiempos passados, en tiempo de los antiguos, auia buen orden. y gouiemo en ntra Ciudad (5.2.5)

tlälpan = en el suelo (1.6.3)

ça cencà, vel. ça cencà huel miecpa in ipan nihuetzi notlàtlàcol = muchissimas vezes he caido en mis pecados (5.2.11)

in yeyuh chicuèilhuitl ömozcalìtzinò in Totëmäquïxtìcatzin impantzinco onmocalaquì inïtlamachtiltzitzinhuän = despues de auer resucitado Ntro Saluador, entró al octauo dia donde estauan sus Discipulos (5.2.4)

Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)

inïc nicän amältepëuh ipan önihuällà, ca çan ïpampa inïc anmoyolcuitïzquê = la raçon, y causa, por que he venido à vuestro pueblo, es solamente para que os confesseis (5.3.1)

tlácàço ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien dezia mi muger, que ya quería amanecer (5.5.1)

ca nicnocuïtia caoppa huëi ilhuitl ïpan önitlatequipanò, ca nel noço, vel. canoço nicnotlacatl = confiesso que è trabajado dos vezes en dias de fiesta, pero es fuerça, por que soi pobre (5.4.1)

nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)

teöämoxpan = en las sagradas escrituras (5.1.3)

àtle ïpan tinëchitta = en nada me miras, idest en nada me estimas (1.6.3)

Hui anca ïpampa in nicnötläcatl àtle ïpan nitto! = de manera, que por que soi pobre, no se haze caso de mi! (5.5.9)

ïpan huèhuëi ilhuitl = en dias de gran fiesta (sílaba doblada, pluralidad de días) (3.16.1)

Ipan huëi ilhuitl = en dia de gran fiesta (3.16.1)

caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)

Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)

niman yuh yöl, niman ïpan tläcat in teuhtli tlàçolli quimähuiltiz, ic milacatzòtinemiz, niman ïpilpëhuayän in peuh tlàtlahuelilocäti, in quimomaca in ähuilpäquiliztli = nació con esta mala inclinacion de viuir viciosamente; luego desde su niñez començò a hazer ruindades, y à entregarse à deleites carnales (5.2.5)

Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .vel. mä ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)

cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)

monequi anquitözquè in quëzquipa öantlähuänquè, in quëzquipa öanquìtlacòquè in imissàtzin Totëcuiyo, çäcè quëcïzquipa in öïpan anhuetzquè in occequi tëmictiäni tlàtlacölli = es menester, que digais quantas vezes os aueis emborrachado, quantas aueis dexado de oyr Missa, y finalmente quantas vezes aueis caido en otros pecados mortales, y en cada vno dellos (5.5.3)

mäcamo yäöyötica ticnämiquicän in Teötl, mä çan matcä, çan ihuiän calaquiz in nicän taltepeuh ïpan = no salgamos al encuentro con guerra al Dios, (assi le llamauan à Cortes) sino entre en nuestra Ciudad con paz, y sin ruido (5.3.2)

mä, vel, mänën ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que mueras en tus pecados (2.2.5)

Tëpan tiquìquïztinemi, ticàcalactinemi = Andas saliendo, y entrando de casa en casa (sílaba doblada, pluralidad de actos) (3.16.1)

ca mochipa nitlähuana huèhuëi ilhuitl ipan, auh nel ye nënmanyan = de contino me emborracho las fiestas, y aun tambien entre semana (5.2.11)

[-]pan = preposicion, en, y sobre (1.6.3)

niman mïxco nëci in àquën timomati in àtle ïpan titlachia: intlä tlaçòpilli ïhuïc timotlàpaloa, inïc tictlälcuïlïznequi, quën yëquénè tiquinchïhua tiquinpoloa in icnötläca? = se te echa de ver, que eres vn desvergonçado, y atreuido: si te atreues à vn principal, y le quieres quitar sus tierras, quanto mas mal haras à los pobres? (5.5.3)

aocmo itlà ïpan tëchmatizquè in mäcëhualtin, çä toca huetzcazquè, çä toca mähuiltïzquè = ya no haran caso de nosotros los Indios, sino que se reiran, y haran burla de nosotros (5.3.2)

tlàtlacölpan = en pecado (1.6.3)

In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)

mäçotël önicchïuh, tlein tël ïpan motta in önicchïuh, àmö oc huälcà in tèhuätl ticchïuhtinemi? = demos que lo aya yo hecho, pero tan gran cosa es? no es peor lo que tu andas haciendo? (5.5.4)

Ipan önicalaquito = entré en su casa, ò en su aposento, ò donde él estaua (1.6.3)

intlä äxcän xöpantlà ticecmiqui, quën ocyê, vel, quënçan yè ticecmiquiz izcéhuetzilizpan? = si aora en verano tienes frio, quanto mas le tendras en tiempo de frios, y yelos? (4.7.1)

Cuix nelli in axcan yohualtica mopantzinco öcalacquè in ichtecquè? manocè xihualmotzàtziti: cuix àmo timitztopalëhuilïzquiâ? = Es verdad, que entraron esta noche los ladrones en tu casa? por que no nos diste vn grito; (lit.- danos vn grito; por ventura no te auiamos de fauorecer?) (5.4.1)

Ayäc acàiznëchïximati, manoço tèhuätzin nopan ximotlàtölti = no ay aqui quien me conosca; fauorescame V. m. (5.4.1)


SOBRE (POSPOSICION)
amopan = sobre vosotros (1.4.1)

nopan = sobre mi (1.4.1)

[-]pan = preposicion ?pan? que de ordinario significa encima, ò sobre (1.4.1)

nopan = en mi, ò sobre mi, o en mi tiempo (1.6.3)

iuhcà innoyöllo, in cahuelnelli nimiquiz, yecè àmo nicmati in ïquin, in quëmman, in canin nopan àcitihuetziquiuh in nomiquiz = bien se, que sin duda me he de morir, pero no se quando, ni à que hora, ni donde me cogerá la muerte (5.2.6)

axcan cenyohual huel yuh huetziz in yohualli, huel yuh nopan tlathuiz in nitlàcuiloz = esta noche se me passarà toda ella en escriuir, me cogerá el Alua escriuiendo (5.5.7)

mopan = sobre ti (1.4.1)

Mä nopan ximotlàtölti = Hable V.m. por mi, interceda por mi (1.6.3)

topan = sobre nosotros (1.4.1)

catotequiuh in tèhuäntin titeöpixquè, inïc ïpan titlàtözquè in ïteöyötzin Totëcuiyo Dios = A nuestro cargo de los que somos Sacerdotes está, el mirar, y cuydar de lo que toca à Dios, y al culto diuino (3.8.1)

ïmpan = sobre aquellos, ò sobre si (1.4.1)

Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä çän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si esta mañana huuiera ido à Tepoçotlan, à estas horas no me huuiera ya cogido el aguacero? (5.2.10)

ötictotlälaquilïtò in Tlàtöani, cenmätecochtön cenmäpïctön aquìton tlälli ïpantzinco ötoconchayähuatò, ötocontepëhuatô = fuimos à enterrar al Gouernador, y à echar sobre el vn puñadillo, y vn poco de tierra (5.5.10)

ïpan = sobre el, ò sobre si (1.4.1)

Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)


~ MOCHIHUA, SUCEDERLE
Quënmach huel amèhuäntin in öanquïpantilìquè, in öamopan mochiuh intlein cocöc teòpöuhqui in tic chïxticatê! = que à vosotros huuo de caber la suerte, de que en vuestro tiempo ayan sucedido las miserias q estamos aguardando! (5.5.2)

Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)

mä quimonequilti in Totëcuiyo, in quënin tinëchtolïnia, mä çan nö yuhqui tiquittaz, ihuän mä oc huälcà mopan mochïhua = quiera Dios, que assi como tu me hazes mal, lo veas por tu casa, y aun peor. (5.5.2)

In oquic cencà tëchmotlaçòtilia in Totëcuiyo Dios, in àmo çan tlapohualli itëtlaocoliliztzin ötopan quimochïhuilì, cuix oc itlà tëchmïnäililïz, in màcamo, vel. in màca tëchmomaquilïz? = Pues tanto nos ama Nuestro Señor, q nos ha hecho infinitas misericordias, aurà por ventura cosa que nos encubra, y niegue, y que no nos la de? (5.5.9)

Inic iz öniquïz, izcatqui in önopan mochïuh = esto es lo que me ha sucedido, desde q sali de aqui (5.3.1)

manoço itlà ïmpan mochïhua in notëcocolìcähuän, mä mìmiquicän = Plegue à Dios les suceda algun trabajo à los que mal me quieren, oxala se mueran (5.4.1)

mä itlàmopanmochiuh = no sea que te suceda algo, idest, alguna desgracia (2.2.5)

àmo çan quilmach in tlein äxcän tilhuilò ca huel neltiliztli, catiquittazquè, ca topan mochïhuaz in ïquinon = lo que agora se nos dize no es fabula, ni hablilla sin fundamento, es muy gran verdad, lo hemos de ver, y ha de passar por nosotros (5.5.8)

Mä itlà mopan mochïuh, mä motlàtlacölpan timic, .vel. mä ïpan timic in motlàtlacöl = no sea que te suceda algo; no sea que mueras en tus pecados (1.6.3)

quën nitläcatl, in tla öquimomachiti in noconetzin in tlein nopan ömochiuh? = q serà de mi si mi padre sabe lo que me ha sucedido (lit.- como soy persona si mi padre sabe &c.) (5.5.2)

yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)

Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? = Que significa este sueño? quiça nos viene algun trabajo, quiça nos sucederá algo, en algun tiempo? (5.2.6)


CAN ~, DE BUENA MANERA
Çän ïpan = medianamente, de buena manera (5.5.8)

àmo huel tomähuac, àmo no huel pitzactöntli, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy gordo, ni muy flaco, sino de buena manera (5.5.8)

àmo huel quauhtic, àmö nötepitön, çän ïpan, vel. çän ïpan qualli = no es muy alto ni muy chico, sino de buena manera (5.5.8)

çan ipan inïc tiquauhtic = eres de buena estatura (5.5.8)


~ MATI, TENER UNA COSA POR OTRA
ma çänel ïpan xinëchmomachilti, izcëmè monencätzitzinhuän = tenme si quiera ya por vno de tus criados (palabras del hijo prodigo à su Padre) ; con ?çä?, da á entender, que ya no tenia otro titulo para estar en su casa, que el de criado ; con ?çan?: se contentaua con el titulo de criado. (5.5.5)

anca intlälticpac nëcuiltönölli netlamachtilli anca çan nënquïzcäyötl: anca àtle itech huetziz intoyöllo iniz tlälticpac: anca çanyuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizque iniz tlälticpac ic päcoa = luego las prosperidades del mundo, no son si no vanidad! luego no deuemos afficionarnos à cosa alguna de la tierra! luego hemos de tener por sueños todos los deleites del mundo! (5.5.1)

Tlein ïpan tinëchmati? iuhquintitëquäni ïpan nimitzmati = en que me tienes? tengote por vna fiera (4.3.1)


~ MOCHIHUA, PASARLE
telchitl itepàyo, ïtech monequi, ma oc huälcà ipan mochïhua = me huelgo, su merecido se tiene, plegue à Dios que le venga mas mal (5.5.10)

Intläïxquich netolïniliztli topan mochïhua in äxcän, quen oc yè cencà huälcà, cencà tlapanahuia in mochïhuaz inìquäc tlamiz izcemanähuatl, cencà hualcà, cencà tlapanahuia inic tëmauhtìyez = si al presente passamos tantas miserias, quanto mayores seran las que passaremos en el fin del mundo? seran mucho mas espantosas (4.7.1)


TIEMPO DE (POSPOSICION)
Àmo impan ömochïuh in yehuècauh tläcà in tlein äxcan topan mochihua = no sucedió en tiempos de los antiguos lo que sucede agora en nuestros tiempos (1.6.3)

yetlaqualizpan = ya es tiempo de comer (2.8.1)


~ MATI, CONSIDERAR
çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)


DONDE (POSPOSICION)
in ye cochtoc in chänè, ïpan öcalaquitò in ichtecquê = quando ya está durmiendo (i.e., quando estaua durmiendo) el dueño de la casa entraron los ladrones donde el estaua (5.2.4)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


pan - En: 1551-95 Docs_México    pan - En: 1580 CF Index    pan - En: 1595 Rincón    pan - En: 1645 Carochi    pan - En: 1780 Clavijero    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 2002 Mecayapan    pan - En: 2002 Mecayapan    pan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-pan - En: 1551-95 Docs_México    pan. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


por alguien / de - En: 1551-95 Docs_México    prepos. Hay varios nombres en tli, q[ue] antes del tli tienen alguna de estas preposiciones. Ahora quando a tales nombres se les quita el tli (por fuerza de la composicion) les sirve de preposicion el icpac, tech, pan, tlan, lan, q[ue] de por si tienen - En: 17?? Bnf_362bis    prepos[icion]. En, sobre - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] suele significar: en mi tiempo, en tu tiempo, etc[etera] - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] y el verbo chihua (hacer) junto con mo, significa acontecer, suceder. - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] tambien significa casa - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] el verbo itta, y atle, hace una frase q[ue] significa despreciar: - En: 17?? Bnf_362bis    unido alpronomb[re] te, ó i significa varias cosas q[ue] trahe Molina ensu Vocabulario - En: 17?? Bnf_362bis    vide Cuitlapan. Icpac techpan - En: 17?? Bnf_362bis    en, dentro de, sobre, basándose en, de, por, a - En: 2002 Mecayapan    en; dentro de; sobre, encima de; basándose en; de; por; a - En: 2002 Mecayapan    Sur la surface de..., pour où à un moment particulier. - En: 2004 Wimmer    IX-45 - En: 1580 CF Index    en (posposición) / sobre (posposición) / ~ mochïhua, sucederle / çän ~, de buena manera / ~ mati, tener una cosa por otra / ~ mochïhua, pasarle / tiempo de (posposición) / ~ mati, considerar / donde (posposición) - En: 1645 Carochi    Con semipronombre. En, sobre. Con verbales en liztli significa ser ya tiempo. - En: 1780 Clavijero    sobre. preposicion. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

2v 12

pan timopachoz ahnoço timotlanquacoloz Auh intla huel yehuatl in Totecuiyo Iesu xpo in inacayotzin (in iihtic moyetztica in Sancto Sacram to) ixp tzinco tiq^çaz tlapanahuiya inic ticmotlatlauhtiliz in ica muchi moyollo ca moteouh ca motema quixticatzin ca motlaçottatz in ihtic moyetztica in S cto Sacramento Yhuan huel ticmahuiztiliz in itocatzin in Totecuiyo Iesu Christo yhu in ihuitzin huel ipan timocencahuaz