Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pan 

Paleografía: -pan
Grafía normalizada: pan
Traducción uno: por alguien / de
Traducción dos: por alguien / de
Diccionario: Docs_México
Contexto:POR ALGUIEN
§ Yoan niccteneua caxtolli omome pesos in nomon Hernando Ximenez oncan quizaz macuilli pesos mocauatiuh noestra señora de Guadalupe ompa misa ic nopan mitoz yoan ce peso honcan quizas mocauaz San Martin yoan naui pesos oncan quizas niquinpielia pochteca macozque Gabriel Hernandez yoan Tomas Xuarez yoan occequintin pochteca auh yn chicome pesos nopan polihuiz yc nitocoz. §
Yten declaro que me deve diez y siete pesos mi yerno Hernando Ximenez de los quales se lleven cinco pesos a nuestra señora de Guadalupe para alla se digan de misas por mi y se de un peso a (la hermita de) San Martin y así mismo otros quatro pesos que se tomen de ellos y se paguen a unos mercaderes [pochteca] que se llaman Graviel Hernandez y Tomas Xuarez y otros mercaderes [pochteca] y los otros siete pesos restantes se gasten en mi entierro.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [496])

§ Ynic 1 tlamantli niquitohua y nixcoyan naxca y noneyxcahuilaxca yn chicue pesos yc nitocoz yhuan oracion yhuan azo centetl misa nopan yc mitoz. §
Lo primero digo que por mi sola se den ocho pesos para mi entierro oracion e una misa que se diga por mi.
(Testamento de Juana Francisca, habitante de San Sebastián Tzaqualco. Año 1576, [417])


DE
§ Yoan niquitoa yn tla cana neciz ytla notlatol azo niquilhui anozo aca ytla nicmacaz muchi nicpopoloa atle ipan pouiz zan huel yeuatli neltiz mopiaz in notlatol onictecpan ymixpan omochiuh testigos y huel ipampa onotzaloque Martin Lazaro Diego Sanchez Martin de Alvarado Francisco Jeronimo ciua Doña Ynes Garcia Angelina Maria Maria de Joana nican chaneque yn ipan i ciudad Mexico Santiago Tlatilulco. §
Y digo que si en algun tiempo que por palabra o por manda yo aya hecho otorgado otro lo reboco anulo y doy por ninguno y de ningun valor y efecto y quiero que solamente se guarde y cumpla lo que en éste tengo ordenado y declarado en presencia de los testigos que para este efecto fueron llamados que son Martin Lazaro y Diego Sanchez y Martin de Albarado, Franciscpo Geronimo y mugeres doña Ynes Garcia y Angelina Maria y Marina Juana vecinos de la ciudad de Mexico en Santiago Tlatilulco.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [531])


EN
§ Yoan nicteneua ipan hotli San Martin Tliluacan mani noueuetlal hotenco yoan mani calli ontetl motepotzmamatimani y ionteixti tonatiuh ycalaquiampa ytztimani calituallo tienda muchioa ytech pouiz yn noxhuiuh Joana Maximiliana. §
Yten declaro que tengo en la calzada de Sant Martin do dicen Tlilhuacan junto al propio camino otro pedazo de tierra de mis antepasados en que está edificado una casa con dos aposentos que anbos tienen su entrada hacia donde sale el sol con un patio que sirve de tienda la qual mando que aya y herede la dicha mi nieta Juana Maximiliana.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [514])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


pan - En: 1551-95 Docs_México    pan - En: 1580 CF Index    pan - En: 1595 Rincón    pan - En: 1645 Carochi    pan - En: 1780 Clavijero    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 17?? Bnf_362bis    pan - En: 2002 Mecayapan    pan - En: 2002 Mecayapan    pan - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-pan - En: 1551-95 Docs_México    pan. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


por alguien / de - En: 1551-95 Docs_México    prepos. Hay varios nombres en tli, q[ue] antes del tli tienen alguna de estas preposiciones. Ahora quando a tales nombres se les quita el tli (por fuerza de la composicion) les sirve de preposicion el icpac, tech, pan, tlan, lan, q[ue] de por si tienen - En: 17?? Bnf_362bis    prepos[icion]. En, sobre - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] suele significar: en mi tiempo, en tu tiempo, etc[etera] - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] y el verbo chihua (hacer) junto con mo, significa acontecer, suceder. - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] tambien significa casa - En: 17?? Bnf_362bis    con los pronombres no, mo, i etc[etera] el verbo itta, y atle, hace una frase q[ue] significa despreciar: - En: 17?? Bnf_362bis    unido alpronomb[re] te, ó i significa varias cosas q[ue] trahe Molina ensu Vocabulario - En: 17?? Bnf_362bis    vide Cuitlapan. Icpac techpan - En: 17?? Bnf_362bis    en, dentro de, sobre, basándose en, de, por, a - En: 2002 Mecayapan    en; dentro de; sobre, encima de; basándose en; de; por; a - En: 2002 Mecayapan    Sur la surface de..., pour où à un moment particulier. - En: 2004 Wimmer    IX-45 - En: 1580 CF Index    en (posposición) / sobre (posposición) / ~ mochïhua, sucederle / çän ~, de buena manera / ~ mati, tener una cosa por otra / ~ mochïhua, pasarle / tiempo de (posposición) / ~ mati, considerar / donde (posposición) - En: 1645 Carochi    Con semipronombre. En, sobre. Con verbales en liztli significa ser ya tiempo. - En: 1780 Clavijero    sobre. preposicion. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

2v 12

pan timopachoz ahnoço timotlanquacoloz Auh intla huel yehuatl in Totecuiyo Iesu xpo in inacayotzin (in iihtic moyetztica in Sancto Sacram to) ixp tzinco tiq^çaz tlapanahuiya inic ticmotlatlauhtiliz in ica muchi moyollo ca moteouh ca motema quixticatzin ca motlaçottatz in ihtic moyetztica in S cto Sacramento Yhuan huel ticmahuiztiliz in itocatzin in Totecuiyo Iesu Christo yhu in ihuitzin huel ipan timocencahuaz