Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

patlahuac 

Paleografía: patlahuac
Grafía normalizada: patlahuac
Traducción uno: de ancho / tener de ancho
Traducción dos: de ancho / tener de ancho
Diccionario: Docs_México
Contexto:DE ANCHO
§ Auh ynic otlananquili yn testigo oquito nicmelahua yn notlatol yn ipan tlalli yn oncan mani Cohuatlan yn itlal catca yn Acamapichtzin yn ixquich ynic mani nicmati oncan tlantica yn temazcaltontli ycac patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh ynic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl. §
Y que este testigo sabe que las dichas tierras o tierra que en la peticion arriba susodicha esta declarado la qual dicha tierra esta (en el dicho barrio) de Coatlan fue de Acamapichtli (padre que fue del dicho gobernador e de Martin Momauti su hermano) y las dichas tierras o tierra llegan junto a un baño que nonbran temazcal y tienen de ancho veinte [F. 4v.] y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [136])

§ Ynic VII tlamantli niquitohua onicpielliaya ymilli yn itoca Pedro de Gante piltontli onpa mani yn San Pablo Apepetzpan onpohual huiac cenpohual patlahuac yn axcan ca zan no nicpiellia nicmacatiuh amo quenmanian quixtoquilizque in nopilhua. §
VII Lo setimo declaro que yo tenía en guarde ciertas tierras para sementeras de Pedro de Gante muchacho las quales estan en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que tienen de largo 40 brazas y 20 de ancho y al presente están a mi cargo mando las aya y en ningun tiempo no las pretendan ni se las tomen mis hijos.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [452])

§ Yhuan niquitohua yn ithuallo omito calli ynic omotamachiuh ynic huiac omatl cenmitl auh ynic patlahuac cen matl ypan cenmitl yn in za no?mochiuas in nomamic omito. §
Asimismo digo que el patio de dicha casa tiene de largo dos brazas y una flecha (que son quatro varas y tres quartas) y de ancho tiene una braza y una flecha (que son dos baras y tres quartas) que asimismo le dejo a dicha mi mujer.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1146])

§ Auh ynic otlananquili yn testigo oquito ca nicmelahua yn notlatol ca huel nicmati yntlal yn onca mani Cohuatlan yn itlal catca yn Acamapichtzin yn oncan mamanca yn ical ca huey ynic mani yn tlalli onpa acitica yn acalotenco ytech huallaci yn temazcaltontli catca yn oxixitin ynic patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh inic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl. §
E siendo preguntado por el tenor de la dicha peticion e declaracion dixo que este testigo sabe que las dichas tierras o tierra que en la dicha peticion esta declarado en el dicho barrio de Coatlan fue e poseyo el dicho Acamapichtli padre que fue de los dichos gobernador e Martin Momauti en la qual dicha tierra el dicho Acamapichtly tuvo edificadas casas y baños como oy en dia parece por un baño que se nonbra temazcal que esta lo mas deshecho y desbaratado e las dichas tierras o tierra la qual llega hasta el acequia por donde pasa y van las canoas y tienen de ancho veinte y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [143])

§ Auh yn totlal yn ixquich ynic mani ynic patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh ynic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl honpa onace yn acalotitech yni quiahualotica yn atl ynic ca huel taxca ca huel totlatqui yn tlalli ca topatrimonio tohuehuetlal. §
Y nuestra tierra en total de ancho tiene veintiocho brazas y de largo cuarenta y ocho brazas, llega allá junto al acalohtli, la rodea el agua, esta es precisamente nuestra, es precisamente nuestro bien la tierra, es nuestro patrimonio.
(Petición de don Luis de Santa María y su hermano don Martín Momauhti, sobre tierras que heredó de su abuelo Auizotzin y de su padre Acamapichtli. Año 1563, [133])

§ Tixpan ohuallaque doña Maria de don Diego, don Pedro Dionisyo, ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan quitoque ca tictocaquiltilico in justicia yn itechcopa in tocal centetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz namatl auh yn iyomotlan yematl yhuan yetetl in chinamitl tonatiuh ycalaquiyanpa ytztitemi ynic huiyac matlacmatl yhuan nanamatl yhuan tlalmantli ynic patlahuac matlacmatl auh ynic uiac matlacmatl yuan ce matl yn ye mochi ynic machiyotimani coztic tlapalli. §
Parecieron ante nos doña María de don Diego y don Pedro Dionisio vecinos de San Pablo Teocaltitlan e dixeron como venían a ynformar a la justicia de una casa que esta hacia do el sol sale que por las espaldas tiene quatro brazas e por el lado tiene tres brazas y tres camellones de tierra que estan hacia el ocidente que tienen de largo cada una catorce brazas y de ancho diez brazas y en otra parte [en el tlalmantli de ancho tiene diez brazas y de largo] tiene honce brazas segun que mas claramente paresce por la pintura de amarillo.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [154])

§ Yhuan niquitohua [occentetl calli]? hualtitica atencopahuic a ? [omotamachiuh ynic] huiac onmatl auh ynic patlahuac [yematl]? nicmaca in nonamic omito. §
Y asimismo digo que dejo un solar que corre desde la casa mia asia la sequi [atenco] que tiene de largo cuatro brasas (que son ocho varas) y de ancho tiene tres brasas (que son seis baras) lo cual dejo a la dicha mi mujer.
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1148])

§ [F. 57v.] Ynic V tlamantli niquitohua noyollocacopa onmani nomil yn onpa San Simon yntatzacualconemac timochtimani Martin Cano onpohual huiyac cenpohual patlahuac nicmaca nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz in notlatol. §
V [F. 59v.] Lo quinto declaro y de mi voluntad digo que unas tierras para sementeras que tengo que tenemos los (del barrio) de Atzaqualco en (el pago de) Sant Simon en compañia de Martin Cano que tienen quarenta brazas en largo y veinte de ancho mando las ayan las dichas mi hija y su madre Madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [450])

§ Yhuan niqui[tohua in calli ihuan tlalli] yn ipan mani.. tonatiuh yquizayanpa ytzticac ycpac mani acocalli ontequizticac xochimilcopa ytztimani oncan nihuetztoc yn motamachiuh ynic huiac hematl ypan ce yolotli auh ynic patlahuac cenmatl ypan ce yolotli yn i nicmaca in nonamic yn itoca Ana Teuhcchon amo ytlacahuiz in notlatol. §
Y también digo que la dicha casa y solar dicho corre asia el oriente donde esta un alto de dos aposentos que la puerta mira asia Suchimilco (que es el sur) donde al precente estoy en cama tiene de largo tres brazas y un corazon (que reducida a varas castellanas son siete baras de largo) y de ancho tiene una braza y un corazon (que son tres baras) lo qual dejo a mi mujer Ana Teuchchon (y esto que declaro es la verdad porque este solar es callejon por donde se pasa y asi pido que nayde lo cierre porque es camino).
(Testamento de Antonio Quauitencatl del tlaxilacalli de Cuitlauactonco, en San Sebastián. Año 1569, [1143])

§ Ynic patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl [F. 2r] auh ynic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl yn itlal catca yn axcas yn itlatqui yn Acamapichtli yn itatzin catca yn axca Mexico tlatohuani yn don Luis de Santa Maria yhuan in occe tlacatl yn itoca don Martin Momauhti ca omextin ytechpa quizque yn Acamapichtzin ca yntatzin catca. §
Y la dicha tierra tiene de ancho veinte y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas la qual dicha tierra sabe este testigo fue e la tuvo e poseyo el dicho Acamapichtli padre que fue de los dichos gobernador e don Martin Momauiti a los quales este testigo conoce y sabe ser hijos e descendientes del dicho Acamapichtly.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [140])

§ Ynic macuitlamantli niquitohua on mani nomil onpa San Pablo Apepetzan ytlan mani mimil Luis Tehuan inic huiac cenpohualli onmatlactli ynin patlahuac cenpohualli ynic nicmaca in nochpoch Ana nehuan in inan Maria Tiyacapan amo ytlacahuiz yn notlatol. §
VI Lo sesto declaro que tengo otro pedazo de tierra en el pago de Sant Pablo Apepetzpan que linde con tierras de Luis Tehuan que tiene de largo 30 brazas y de ancho veinte brazas las quales doy y mando que ayan la dicha mi hija y su madre Maria Tiacapan y esto se cumpla.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [451])


TENER DE ANCHO
§ Yh iuh nicmati ynic patlahuac cenpohualmatl ypan chicuematl auh ynic hueyac honpohualmatl ypan chicuematl yn itlal catca yn Acamapichtin yn itatzin catca yn axcan Mexico governador yn tlatoani yn don Luis de Santa Maria yhuan yn itoca don Martin Momauhti ca omextin ypilhuan catca yn Acamapichtzin. §
Y dixo este testigo que sabe que la dicha tierra tiene de ancho veinte y ocho brazas y de largo quarenta y ocho brazas y que la tuvo e poseyo el dicho Acamapichtly teniendo en ella casas como dicho tiene y este testigo sabe y conoce a los dichos governador e don Martin ser hijos del dicho Acamapichtly.
(Información tomada a Baltazar Cotolcatl, Miguel Cehuanocatl, Martín Tecaahui, Miguel Achitomecatl y Francisco Conma, habitantes de Cohuatlan, sobre las tierras de don Luis de Santa María. Año 1563, [147])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


patlahuac - En: 1551-95 Docs_México    patlahuac - En: 1551-95 Docs_México    patlahuac - En: 1551-95 Docs_México    patlahuac - En: 1571 Molina 1    patlahuac - En: 1571 Molina 2    patlahuac - En: 1580 CF Index    patlahuac - En: 1580 CF Index    patlahuac - En: 1580 CF Index    patlahuac - En: 1611 Arenas    patlahuac - En: 1629 Alarcón    patlahuac - En: 1692 Guerra    patlahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    patlahuac - En: 1780 ? Bnf_361    patlahuac - En: 1780 Clavijero    patlahuac - En: 17?? Bnf_362    patlahuac - En: 1984 Tzinacapan    patlahuac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Patahuac - En: 1765 Cortés y Zedeño    patauak - En: 1984 Tzinacapan    patlaoac - En: 1551-95 Docs_México    patlaoac - En: 1580 CF Index    Patlauac - En: 1571 Molina 2    patlauac - En: 1551-95 Docs_México    patlauac - En: 1580 CF Index    patlauac - En: 1571 Molina 1    Patlauac. - En: 1780 ? Bnf_361    patlavac - En: 1580 CF Index    

Traducciones


Ancho - En: 1765 Cortés y Zedeño    Ancho - En: 1984 Tzinacapan    Ancho - En: 1780 Clavijero    ancho - En: 1611 Arenas    de ancho / tener de ancho - En: 1551-95 Docs_México    Ancha cosa - En: 17?? Bnf_362    ancho - En: 1629 Alarcón    Large - En: 2004 Wimmer    Cosa ancha - En: 1692 Guerra    de largo - En: 1551-95 Docs_México    I-64, II-48 72 81 112(2), III-35 44, IV-45 46 55 66, VI-113 181 216 252(2), VIII-47(7) 49, X-56 63 74 78 88 91 111 113(2) 120 121 123 188, XI-19 29 55 81 114 115(3) 184 195 209 266, XII-52 - En: 1580 CF Index    cosa ancha desta manera. - En: 1571 Molina 2    tener de ancho - En: 1551-95 Docs_México    X-2 - En: 1580 CF Index    ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienço o cosas semejantes. - En: 1571 Molina 1    Ancha cosa, assi como tabla, camino, estera, lienzo, ó cosas semejantes - En: 1780 ? Bnf_361    II-179, XI-226 240 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

16v 260

Yyoyahue ye nonnocuiltonohua on nitepiltzin niNeçahualcoyotl huianicnechico cozcatl in quetzal in patlahuac ye no nic yximatin chalchihuitl yaoo in tepilhuan ohuaya ohuaya

260. Soy rico, yo el príncipe, yo Nezahualcóyotl,ccxc ± he reunido joyas, las anchas plumas preciosas. También conozco los jades, los príncipes.


Elementos en Tlachia

ASUNCIóN - V36r

Elemento: patlahuac


Sentido: amplio

Valor fonético: patla

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/07.01.20

patlahuac 

Paleografía: patlahuac
Grafía normalizada: patlahuac
Traducción uno: ancho
Traducción dos: ancho
Diccionario: Arenas
Contexto:ANCHO
huel cëca patlahuac = es muy ancha (Lo que comunme[n]te se suele dezir, en razon de ser una cosa chica, ò grande, corta, ò larga, ancha, angosta, o acomodada: 2, 124)

ca patlahuac in in yelpan = es ancho de pechos (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 129)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11293