Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pitza 

Paleografía: PITZA
Grafía normalizada: pitza
Tipo: _v.t.__v.r.__v.imp._
Traducción uno: v.t. tla-. / souffler sur quelque chose. / fondre (du métal). / jouer d'un instrument à vent. / déclarer (la guerre). / avec le préf. obj. indéfini tla-., / faire résonner des conques. / pleurer. / v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. / v.t. tê-.,
Traducción dos: v.t. tla-. / souffler sur quelque chose. / fondre (du métal). / jouer d'un instrument à vent. / déclarer (la guerre). / avec le préf. obj. indéfini tla-., / faire résonner des conques. / pleurer. / v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. / v.t. tê-.,
Diccionario: Wimmer
Contexto:pîtza > pîtz.
*£ v.t. tla-.
1.£ souffler sur quelque chose.
Esp., soplar el fuego (M).
" achi quipîtza: ic miqui ", il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, âhuitzotl. Sah11,70.
Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf. ilpîtza.
2.£ fondre (du métal).
" nicpîtza tepoztli ": je fonds du métal.
" tlapîtza, tlapâtia ", il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
3.£ jouer d'un instrument à vent.
Esp., tañer o tocar trompeta, cheremia, flauta o otro instrumente semejante (M).
" têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
" tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
" întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
" in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
" ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
" quipîtztoqueh in quiquiztli ", ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner.
Sah 1927,117.
" têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
" cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz ", on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
" têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
" tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
4.£ déclarer (la guerre).
" quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Note : ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza.
*£ avec le préf. obj. indéfini tla-.,
1.£ faire résonner des conques.
" tlapîtza ", elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
Cf. aussi tlapîtza.
2.£ pleurer.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot.
Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
*£ v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
" mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli ", on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
* impers., " tlapîtzalo ", on fait sonner les trompettes.
" tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
*£ v.t. tê-., former quelqu'un.
" ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
*£ v.réfl., s'enflammer, briller.
" in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
" in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
" in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza ", quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
" mopitza ", elle s'enflamme - it becomes inflamed.
Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
* passif-impers. Cf. tlapîtzalo.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


pitza - En: 1547 Olmos_V ?    pitza - En: 1565 Sahagún Escolio    pitza - En: 1571 Molina 1    pitza - En: 1571 Molina 1    pitza - En: 1571 Molina 1    pitza - En: 1571 Molina 1    pitza - En: 1571 Molina 1    pitza - En: 1571 Molina 2    pitza - En: 1571 Molina 2    pitza - En: 1645 Carochi    pitza - En: 1692 Guerra    pitza - En: 1692 Guerra    pitza - En: 1765 Cortés y Zedeño    pitza - En: 1780 ? Bnf_361    pitza - En: 1780 ? Bnf_361    pitza - En: 1984 Tzinacapan    pitza - En: 1984 Tzinacapan    pitza - En: 2002 Mecayapan    pitza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kipïtsa - En: 1984 Tzinacapan    nicpitza - En: 1692 Guerra    nino, pitza - En: 1571 Molina 1    nitla, pitza - En: 1571 Molina 1    nitla, pitza - En: 1571 Molina 1    nitla, pitza - En: 1571 Molina 1    nitla, pitza - En: 1571 Molina 1    nitlapitza - En: 1547 Olmos_V ?    nitlapitza - En: 1692 Guerra    pitza, mo - En: 1565 Sahagún Escolio    Pitza, nino - En: 1571 Molina 2    Pitza, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Pitza, nitla - En: 1571 Molina 2    pitza, nitla - En: 1645 Carochi    Pitza, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Piza - En: 1765 Cortés y Zedeño    quipîtza - En: 2002 Mecayapan    tapïtsa - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


Soplar - En: 1984 Tzinacapan    yo soplo - En: 1692 Guerra    encenderse de yra. - En: 1571 Molina 1    hundir metal. - En: 1571 Molina 1    flauta tañer. - En: 1571 Molina 1    tañer flautas o cosa semejante, o trompeta. - En: 1571 Molina 1    soplar o tañer flauta o cheremia; &c. - En: 1571 Molina 1    soplar y taner [tañer] - En: 1547 Olmos_V ?    Yo trompeteo - En: 1692 Guerra    v.t. tla-. / souffler sur quelque chose. / fondre (du métal). / jouer d'un instrument à vent. / déclarer (la guerre). / avec le préf. obj. indéfini tla-., / faire résonner des conques. / pleurer. / v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. / v.t. tê-., - En: 2004 Wimmer    encenderse, pt. omopitz. (20) - En: 1565 Sahagún Escolio    pararse bermejo o encenderse de enojo. pre: oninopitz. - En: 1571 Molina 2    Encenderse de ira - En: 1780 ? Bnf_361    tañer otocar trompeta, cheremia, flauta, o otro in[s]trumento semejá[n]te, o soplar es fuego. preteri: onitlapitz. - En: 1571 Molina 2    tocar soplando - En: 1645 Carochi    Tañer flautas, trompeta , o cosa semejante; soplar o tañer flauta, o chirimia, o hundir metal. - En: 1780 ? Bnf_361    Soplar - En: 1765 Cortés y Zedeño    soplar - En: 2002 Mecayapan    Tocar (flauta, corneta...), silbar - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa


Elementos en Tlachia

TOTOMIXTLAHUACAN - T_C

Elemento: pitza


Sentido: soplar, tocar alientos

Valor fonético: pitza

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.02.32

pitza 

Paleografía: pitza, nitla
Grafía normalizada: pitza
Prefijo: nitla
Tipo: v.t.
Traducción uno: tocar soplando
Traducción dos: tocar soplando
Diccionario: Carochi
Contexto:TOCAR SOPLANDO
Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

Fuente: 1645 Carochi

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/17892