pitza
Paleografía:
PITZA
Grafía normalizada:
pitza
Tipo:
_v.t.__v.r.__v.imp._
Traducción uno:
v.t. tla-. / souffler sur quelque chose. / fondre (du métal). / jouer d'un instrument à vent. / déclarer (la guerre). / avec le préf. obj. indéfini tla-., / faire résonner des conques. / pleurer. / v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. / v.t. tê-.,
Traducción dos:
v.t. tla-. / souffler sur quelque chose. / fondre (du métal). / jouer d'un instrument à vent. / déclarer (la guerre). / avec le préf. obj. indéfini tla-., / faire résonner des conques. / pleurer. / v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques. / v.t. tê-.,
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pîtza > pîtz.
*£ v.t. tla-.
1.£ souffler sur quelque chose.
Esp., soplar el fuego (M).
" achi quipîtza: ic miqui ", il souffle un peu sur lui pour qu'il meure - it blew a little upon him, that he died. Est dit de l'animal mythique, âhuitzotl. Sah11,70.
Note, sous pitza. nitlal. M 82v. donne le pft. onitlalpitz avec le sens soplar. Cette rubrique est suivie par pitza. nitlatlal. soplar muchas vezes. preteri. onitlatlalpitz. Cf. ilpîtza.
2.£ fondre (du métal).
" nicpîtza tepoztli ": je fonds du métal.
" tlapîtza, tlapâtia ", il fond, il liquéfie - he casts, he liquefies (the gold).
Est dit de l'orfèvre. Sah10,25.
3.£ jouer d'un instrument à vent.
Esp., tañer o tocar trompeta, cheremia, flauta o otro instrumente semejante (M).
" têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque marine - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
" tlapîtzalo têucciztli quiquiztli in quipîtzayah tlamacazqueh in îcpac Huitzilopochtli ", on fait résonner les trompettes, les prêtres font résonner les conques marines et les trompettes du sommet (de la pyramide) de Huitzilopochtli - the shell trompets (and) long trumpets were blown. Sah9,65.
" întêcciz îhuân cocohuilôtl quipîtztihuih ", ils vont en faisant résonner leurs conques marines et des siffets - they went blowing their shell trompets and the pottery whistles. Sah2,141.
" in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quipîtztiyahqueh ", les prêtres portaient des cuiller à encens, du copal et des herbes aromatiques, des conques marines qu'ils faisaient résonner - die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten. Sah 1952,168:32 = Sah9,4.
" ce tlâcatl tlapîtztiquîza quitlapîtztiquîza chichtli ", un homme vient, il siffle, il fait résonner un sifflet - a man came blowing, sounding a whistle. Sah9,63.
" quipîtztoqueh in quiquiztli ", ils jouent de la trompette - sie blasen die (Muschel)hörner.
Sah 1927,117.
" têcciztli quipîtza ", il fait résonner une conque - he blew a shell trumpet. Sah5,151.
" cencah necuitlahuîlo inic huel momachtîz in tlapîtzaz inic huel quipîtzaz îhuilacapitz ", on prend grand soin qu'il apprenne à jouer de la flute, pour qu'il puisse jouer de sa flûte. Sah2,68.
" têcciztli in quipîtztihuih ", ils vont faisant résonner des conques. Est dit de prêtres, tlamacazqueh. Sah2,105.
" tlapîtzatiyâz, tlachichîntiyâz, tlahneuctiyâz ", il ira jouant (de sa flûte), fumant (son calumet), respirant (ses fleurs). Est dit de celui qui incarne Tezcatlipoca. Sah2,68.
4.£ déclarer (la guerre).
" quiyôcoya, quipîtza, quimamali in têôâtl in tlachinôlli ", he devices the strategy; he declares, he assumes the responsability of war.
Est dit du tlâcatêccatl tlacochcalcatl. Sah10,24.
Note : ne pas confondre quipîtza et quihpîtza qui vient du verbe transitif ihpîtza.
*£ avec le préf. obj. indéfini tla-.,
1.£ faire résonner des conques.
" tlapîtza ", elles font résonner des conques - it blows a trumpets.
Est dit des lèvres. Sah10,107.
Cf. aussi tlapîtza.
2.£ pleurer.
" quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot.
Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2.
*£ v.réfl. à sens passif, on fait sonner des conques.
" mopitza têcciztli îhuân âcatêcciztli ", on fait jouer les conques marines et les flutes de roseau - werden Muschelhörner und Rohrtrompeten geblasen.
Au cours de la fête Etzalcualiztli. Sah 1927,126 = Sah2,88.
* impers., " tlapîtzalo ", on fait sonner les trompettes.
" tlapîtzalo, mopîtza in têucciztli ", on fait sonner les trompettes on fait résonner les conques marines - trumpets were souned: the shell trompets were blown. Sah8,62.
*£ v.t. tê-., former quelqu'un.
" ômitzpîtz ômitzmamal in monân in motah in ôme têuctli in ôme cihuâtl ", ta mère et ton père ôme têuctli et ôme cihuâtl t'ont formé, t'ont façonné. Sah6,183.
*£ v.réfl., s'enflammer, briller.
" in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca momamali in tlecuahuitl inic huetzi, inic xôtla, inic mopîtza tletl ", quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
" in ihcuâc ôquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a hien pris, quand ça s'est allumé, quand ça a brûlé, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames.
Est dit du feu gue l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
" in quicehuiznequiyah zan ilhuice mopîtza ", quand ils s'efforcaient de l'éteindre, il s'emflammait d'autant plus - when they tried to put it out, all the more did it flare up. Incendie d'un temple. Sah12,2.
" mopitza ", elle s'enflamme - it becomes inflamed.
Est dit de la luette, totozcatecuacuil. Sah10,108.
Molina donne un sens métaphor., pararse bermejo o encenderse de enojo (M), devenir rouge, s'enflammer de colère (S).
* passif-impers. Cf. tlapîtzalo.
Fuente:
2004 Wimmer