Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

po 

Paleografía:
Grafía normalizada: po
Traducción uno: igualdad, o semejanza (sólo poseído)
Traducción dos: igualdad, o semejanza (sólo poseído)
Diccionario: Carochi
Contexto:IGUALDAD, O SEMEJANZA (SOLO POSEIDO)
nocalècäpô = dueño de casa, como yo; vsase para dezir mi vezino (4.5.1)

nonacayòcäpô = el que tiene cuerpo como yo (4.5.1)

notëmachtìcapô = Maestro como yo (4.5.1)

nocnöpô = es pobre como yo (4.5.1)

notläcapô = es hombre como yo (4.5.1)

Aquin huel ipòtzin in Totëcuiyo Dios? = quien se puede igualar à Dios? (4.5.1)

tinopô, o tinopòtzin = eres mi igual, o con reverencia (4.5.1)

nomïlècäpô = labrador como yo (4.5.1)

nopô, o nopòtzin = es mi igual, ò semejante, o con reverencia (4.5.1)

nochicähuacäpô = fuerte como yo (4.5.1)

noquichpô = es varon como yo (4.5.1)

noteöpixcäpô = Sacerdote como yo (4.5.1)

nochtecpo = es ladron como yo (4.5.1)

[-]pô = igualdad, ó semejança ; particula que pide los semipronombres no, mo. &c. (4.5.1)

näxcahuàcäpô = rico como yo (4.5.1)

ömochïuhtzinò tonacayòcäpòtzin, tezçòcäpòtzin, tómiòcäpòtzin, totläcayelicècäpòtzin = ha tomado cuerpo, sangre, huessos, y naturaleça humana como nosotros (Nuestro Señor) (4.5.1)


SEMEJANZA (SOLO POSEIDO)
Mäço titotläcápò, mäço titohuämpò, mäço titocnïuh, mäço titopiltzin; ca aocmo titotläcápò, ca aocmo timitztläca ittà; ca ye ticentlamantli, ca ye tïxtilli, ye tïmacaxtli, titëquänyò, ti tleyò, timahuizyò, ca ye ömitzmomahuizyötilì in Totëcuiyo = aunq eres como vno de nosotros, y nuestro compañero, y aunq eres nuestro hijo, no te miramos ya como à hombre, tienes ya otro ser, eres ya persona de authoridad, espantas como Leon, tienes honra, y authoridad, por que te ha honrado Nuestro Señor (5.5.5)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ô--


Entradas


po - En: 1645 Carochi    po - En: 1759 Paredes    po - En: 1780 Clavijero    po - En: 17?? Bnf_362bis    po - En: 17?? Bnf_362bis    po - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


-pô - En: 1759 Paredes    

Traducciones


igual o semejante de - En: 1759 Paredes    igualdad, o semejanza (sólo poseído) - En: 1645 Carochi    saltillo en la ô. Esta particula se puede usar opor si sola, o compuesta con todo genero de nombres. De qualquiera manera pide los semipronombres no, mo, i etc[etera] y significa iguladad o semejanza, loqual declara mejor los exemplos. Por si sola se usa asi: Nopô, y con reverencial Nopotzin. Es mi - En: 17?? Bnf_362bis    compuesto con la prepos[icion] huan hace huampo, y se usa siempre con los semipronombres no, mo, etc[etera], y significa ser uno dela misma naturaleza, estado y condicion q[ue] otro - En: 17?? Bnf_362bis    se puede componer con qualquier nombre sustantivo, o adjetivo, y significa ser uno semejante aotro en lo q[ue] significa el nombre. - En: 17?? Bnf_362bis    Partícula que significa igualdad - En: 1780 Clavijero    

Textos en Temoa

14v 184

      Auh in jquac in oqujz ilhujuh vitzilobuchtli in iehoatl don po aluarado ioan in espanoles in jtlan catca mjiequjntin qujnmjctique in mexica in qujlhujqujxtiliaia vitzilobuchtli ic vmpeuh in iauiotl