Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

po 

Paleografía:
Grafía normalizada: po
Traducción uno: se puede componer con qualquier nombre sustantivo, o adjetivo, y significa ser uno semejante aotro en lo q[ue] significa el nombre.
Traducción dos: se puede componer con cualquier nombre sustantivo, o adjetivo, y significa ser uno semejante a otro en lo que significa el nombre.
Diccionario: Bnf_362bis
Contexto:V[erbi]g[racia] hablando de qualquiera puedo decir q[ue]: Notlacapô. es hombre como yo, de tlacatl. Noquichpô, es varon como yo, de oquichtli. Nocnopô. es hombre como yo, de icnotl. Nochtecpô, es ladro[n] como yo de ichtequi, y asi de los demas. Los acabados en tl, tli, li, in, pierden en esta composicion como en las demas sus finales. Los adjetivos en C, y los verbales en qui, y ni, toman la ligatura Ca, como en otras componientes. V[erbi]g[racia] de chicahuac, nochicahuacapô. fuerte como yo. de teopixqui, noteopixcapô, sacerdote como yo. y de temachtiani, notemachticapô. maestro como yo. La misma ligatura toman los derivados en huâ, ê, ô, V[erbi]g[racia] de axcahuâ, naxcahuâcapô. rico como yo. de calê, nocalêcapo. dueño de casa como yo, usase para deci mi Vecino. de milê, nomilêcapô. labrador como yo. de nacayô, nonacayôcapô. el q[ue] tiene un cuerpo como yo. De nuestro Señor se puede decir q[ue]: omochiuhtzino tonacayôcapô, tezzocapotzin, tomiocapotzin, totlacayelicêcapôtzin, ha tomado cuerpo, sangre, huesos y naturaleza humana como nosotros, de eztli, sangre, omitl, hueso, tlacayeliztli, naturaleza humana.
Fuente: 17?? Bnf_362bis
Folio: 035v
Notas: ô-- Esp: aotro -- Esp: [-- Esp: ]-- Esp: qua--


Entradas


po - En: 1645 Carochi    po - En: 1759 Paredes    po - En: 1780 Clavijero    po - En: 17?? Bnf_362bis    po - En: 17?? Bnf_362bis    po - En: 17?? Bnf_362bis    

Paleografía


-pô - En: 1759 Paredes    

Traducciones


igual o semejante de - En: 1759 Paredes    igualdad, o semejanza (sólo poseído) - En: 1645 Carochi    saltillo en la ô. Esta particula se puede usar opor si sola, o compuesta con todo genero de nombres. De qualquiera manera pide los semipronombres no, mo, i etc[etera] y significa iguladad o semejanza, loqual declara mejor los exemplos. Por si sola se usa asi: Nopô, y con reverencial Nopotzin. Es mi - En: 17?? Bnf_362bis    compuesto con la prepos[icion] huan hace huampo, y se usa siempre con los semipronombres no, mo, etc[etera], y significa ser uno dela misma naturaleza, estado y condicion q[ue] otro - En: 17?? Bnf_362bis    se puede componer con qualquier nombre sustantivo, o adjetivo, y significa ser uno semejante aotro en lo q[ue] significa el nombre. - En: 17?? Bnf_362bis    Partícula que significa igualdad - En: 1780 Clavijero    

Textos en Temoa

14v 184

      Auh in jquac in oqujz ilhujuh vitzilobuchtli in iehoatl don po aluarado ioan in espanoles in jtlan catca mjiequjntin qujnmjctique in mexica in qujlhujqujxtiliaia vitzilobuchtli ic vmpeuh in iauiotl