popolhuia
Paleografía:
pòpolhuia, nitëtla
Grafía normalizada:
popolhuia
Prefijo:
nitëtla
Traducción uno:
perdonarle / borrarle algo a otro / destruirle algo a otro
Traducción dos:
perdonarle / borrarle algo a otro / destruirle algo a otro
Diccionario:
Carochi
Contexto:PERDONARLE
xinechtlapòpolhui = perdoname (aplicativo de pòpoloa) (3.15.2)
tëtlapòpolhuilöni = instrumento con que se perdona, como la confession, el acto de contricion, la indulgencia que se gana, el vso del agua bendita, &c (de pòpolhuia) (3.2.2)
nitlapòpolhuílo = yo soy prdonado (3.5.1)
mä xinëchmotlapòpolhuili in àcaçomö yuhqui inïc öniquìcuilô = perdoname, que quiça no he acertado à escreuirlo (5.5.7)
tëpòpolhuilöni = cosa y culpa que se puede, ò deue perdonar (adjetivo pasivo de pòpolhuia) (3.2.1)
xinëchmotlapòpolhuili, vel. xinechmopòpolhuili in notlàtlacöl = Perdoneme V. m., vel. perdoneme mis pecados (aplicativo y reverencial) (3.15.2)
nitëtlapòpolhuia = yo perdono algo à otro (3.4.1)
xiccaqui iz çäço täctè titlàtlacoäni, izçäço quënman ihuicpatzinco timocuepaz in Totëcuiyo, mitzmopòpolhuilïz iz çäço quëxquich, ihuan iz çäçotlein ic oticmöyolìtlacalhuî = oye pecador, qualquiera que tu seas à qualquier hora, que te conuirtieres à Nuestro Señor te perdonará qualesquiera pecados, que ayas cometido (5.5.2)
nitlapòpolhuilo = yo soy perdonado, idest, se me perdona algo (3.2.1)
xinechpòpolhui in notlàtlacöl = perdoname mis pecados (es yerro decir: xinechtlapòpolhui innotlàtlacol) (3.15.2)
ninotëtlapòpolhuilia = yo perdono (reverencial) (3.1.1)
Inaxcan oc nimitztlapòpolhuia, yëcè intlä occeppa yuhqui ticchïhuaz, çäyè connequiz inic yëquenè ticcentzauctiäz = por agora te perdono, pero si hicieres otra, no serà menester mas, para que finalmente lo pagues todo junto (5.5.4)
notlapòpolhuílöca = el perdon con que me perdonan (3.5.1)
mä ic xitlamàcehua in motlàtlacöl, inic titlapòpolhuilöz = haz penitencia por tus pecados, para que te sean perdonados (5.3.1)
intlänel moch ticmocuïtïz in motlàtlacöl, intläcamo ticcähuaznequi, àtle manel cë motlàtlacol mitzmopòpolhuiliz in Totëcuiyo = aunque confiesses todos tus pecados, si no los quieres dexar, no te perdonará Nuestro Señor, ni vno solo (5.5.5)
motëtlapòpolhuiliäni = perdonador (nombre verbal de motëtlapòpolhuilia) (3.1.1)
notëtlapòpolhuiliz = el perdon con que yo perdono (3.5.1)
nitlapòpolhuilöni = soy digno de que se me perdone algo (adjetivo pasivo de pòpolhuia) (3.2.1)
mä xicmotlapòpolhuili, ca oc piltontli, ayamo mozcalia = perdonale, que toda via es muchacho, aun no tiene juyzio (5.2.3)
tëtlapòpolhuiliztli = perdon, y el acto de perdonar (3.4.1)
BORRARLE ALGO A OTRO
nitëtlapòpolhuia = perdono algo a alguien (porque quien perdona, parece que borra la culpa al que ha delinquido) (3.2.1)
DESTRUIRLE ALGO A OTRO
nitëtlapòpólhuia = destru[yo] alguna cosa à otro, ò le perdon[o] la offensa, como borrandosela (aplicativo de pòpoloa) (3.14.2)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ò--