quentia
Paleografía:
QUENTIA
Grafía normalizada:
quentia
Tipo:
_v.t.__v.bi._
Traducción uno:
v.bitrans. motla-., se vêtir de. / v.bitrans. têtla-., revêtir quelqu'un de quelque chose. / v.t. tê-., vêtir quelqu'un.
Traducción dos:
v.bitrans. motla-., se vêtir de. / v.bitrans. têtla-., revêtir quelqu'un de quelque chose. / v.t. tê-., vêtir quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:quêntia > quêntih.
*£ v.bitrans. motla-., se vêtir de.
" tlazohtilmahtli in quimololoa, in quimoquêntia ", il s'enroule et se revêt d'un manteau précieux - with a priceless cape he covered and wrapped himself. Sah8,56.
" conquêntia in îtlatqui yetihcac ", il le revêt des parures qu'il porte - he covered them with their corresponding array.
Il s'agit d'une dévotion au dieu Yacatecutli. Sah9,51.
" zan êhuatlâquêmitl, zan pachtli in quimoquêntiâyah ", ils ne s'habillaient que de peaux de bête, que de mousse - sondern nur Fellkleider, nur Baumflechten dienten ihnen zur Bedeckung. W.Lehmann 1938,57.
" quimoquêntiah ", ils s'habillent. Sah10,176 = Launey II 238.
" inihqueh in huel întech cah in tlâcayotl; in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momaxtlatiâya, mocactia, momacuextia, moquehquetzaltiah ", ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée, ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
" moquêntîzqueh, motlaquêntîzqueh ", ils se vêtiront, ils s'habilleront - they would be plied with clothing, vestements. Sah4,122.
*£ v.bitrans. têtla-., revêtir quelqu'un de quelque chose.
" quîmonquêntiah in tetehuitl ", ils les revêtent de bandes de papier. Il s'agit des figurines qui représentent les montagnes. Sah2,132.
" izquitemeh âmatetehuitl quinquêntia ", ils les revêtait chacune de bandes de papier.
·
Il s'agit des statues des cihuateteoh. Sah4,41.
" quintlaquêntihqueh ", ils les ont habillés. Sah12,81.
" quintlaquêntiah quintlamaniliah ", ils les revêtent, ils leur présentent des offrandes.
Il s'agit d'épis de maïs considérés comme des divinités. Sah2,62.
*£ v.t. tê-., vêtir quelqu'un.
" inic têpîquizqueh îhuân têquêntîzqueh ", pour qu'ils puissent façonner et vêtir (les figurines des montagnes). Sah2,151.
Cf. aussi tlaquêntia.
Cf. aussi la redupl. quehquêntia.
Fuente:
2004 Wimmer