Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tema 

Paleografía: tema, nic
Grafía normalizada: tema
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar / exhibir / poner
Traducción dos: dar / exhibir / poner
Diccionario: Docs_México
Contexto:DAR
§ [F. 2v.] 24 Yn nican ypan huey altepetl Mexico a veynte y siete dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años y yehuatl Diego Aztaxochitl ompa otzatzito yn ipan tlaxilacalli Sant Sebastian Tzaqualco oquiteneuh ynic quinamaca ycal Marianan español in quicohua quitema chiconpohualli onmatlactli pesos auh occepa oncan otlananquili oquito nictema nictlaia chiquepohualli pesos yuh oquito testigo Francisco Daniel. §
24 En la ciudad de México a veynte y siete [F. 10v.] dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl fue a pregonar en el barrio [tlaxilacalli] de San Sebastian Tzaqualco y dio a entender como Mariana vendia su casa y un español la compra [y da ciento cincuenta pesos. Y otra vez allí respondió y dijo que] da por ella ciento sesenta pesos. testigo Francisco Daniel [margen izquierdo : postura de 160 pesos].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1011])

§ [F. 2v.] 24 Yn nican ypan huey altepetl Mexico a veynte y siete dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años y yehuatl Diego Aztaxochitl ompa otzatzito yn ipan tlaxilacalli Sant Sebastian Tzaqualco oquiteneuh ynic quinamaca ycal Marianan español in quicohua quitema chiconpohualli onmatlactli pesos auh occepa oncan otlananquili oquito nictema nictlaia chiquepohualli pesos yuh oquito testigo Francisco Daniel. §
24 En la ciudad de México a veynte y siete [F. 10v.] dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl fue a pregonar en el barrio [tlaxilacalli] de San Sebastian Tzaqualco y dio a entender como Mariana vendia su casa y un español la compra [y da ciento cincuenta pesos. Y otra vez allí respondió y dijo que] da por ella ciento sesenta pesos. testigo Francisco Daniel [margen izquierdo : postura de 160 pesos].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1011])

§ 27 Yn nican ypan altepetl ciudad Mexico a treynta dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cempohualli onchicome tonatiuh ynic otzatzihua calli in tecpoyotl oquiteneuh in chicuepohualli onmatctli pesos yn ipatiuh ye mochihua auh yn iquac otecaquitilloc occepa oncan ohualla in Luis Zavallos oquito nictlallia nictema chicuhnapohualli pesos yuh oquito yxpan testigo tecpoyotl yhuan Francisco Flores. §
27 En la ciudad de México a treinta días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, oy son veynte y siete pregones que da el pregonero sobre la casa que se vende y dan por ella ciento setenta pesos y aviendo dado el pregon pareció el dicho Luis Zavallos y dixo : yo las pongo y doy [F. 11r.] por ella ciento ochenta pesos y así lo dixo delante de los testigos : el pregonero y Francisco Flores.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1014])

§ 28 Yn ipan axcan lunes a cuatro dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años yehuatl Dieto Aztaxochitl otzatzic oquitecaquiti ynic monamaca yn ical Marianan español in quicohua quitema chicuhnapohualli peso auh yn iquac oquitecaquiti ayac otlananquilli yxpan testigo tecpoyotl. §
28 Oy lunes a quatro dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl apregonó cómo se bende una casa de Mariana y que un español la compra y da por ella ciento y ochenta pesos y aviéndolo apregonado no ubo quien respondiese. Testigo el dicho pregonero.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1015])

§ 26 yn ipan ciudad Mexico a veynte y nueve dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc tzatziua calli tlalli yn onpa mani Teocaltitlan Sanct Ipolito quitenehua in tomines yn izqui pohualli pesos yc patiyohua auh niman oncan ce tlacatl ohualla español nehuatl niccohuaz in calli nictemaz yn izqui yc motenyotia auh niman oncan occepa otlananquilli Luis Zavallos oquito nictema chicuepohualli onmatlactli peso testigo Diego Aztaxochitl. §
26 En la ciudad de México a veynte y nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, se pregono sobre las casas y tierra que esta en Teocaltitlan San Ipólito dando a entender los pesos que daban por ella y allí apareció un español e dixo : yo quiero comprar la dicha casa y dar por ella lo que piden y luego el dicho Luis Zavallos pareció y dixo : yo doy por la casa ciento y setenta pesos. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1013])

§ 10 Yn nican Mexico ciudad a nueve dias del mes de abril de mil quinientos noventa y dos años in Diego Aztaxochitl tecpoyotl oncan otzatzito yn ipan tlaxilacalli Cuepopan oquito azo aca quinequi quimocohuiz calli monamaca onpa mani Teocaltitlan nauhtemani acocallo ca tlacatl español quitema macuilpohualli pesos ayac otlananquilli testigo Antonio Perez. §
10 En la ciudad de México a nueve días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho Diego Aztaxochitl pregonero pregonó y dio vozes en el barrio [tlaxilacalli] de Cuepopa y dixo quiere alguna persona comprar una casa que se vende en (el barrio de ) Teocaltitlan con sus altos un español da por ellos cient pesos, no ubo quien respondiese. Testigo Antonio Peres.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [997])

§ 30 Yn nican ciudad Mexico a seis dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc cenpohualli onmatlactli tonatiuh ynic tzatzihua calli tlalli yn ical Marianan chane Sanct Ipolito Teocaltitlan zan no oncan mani monamaca in tecpoyotl oquiteneuh in chicuhnapohualli onmatlactli pesos quitema in ce tlacatl español ynic quipatiyotia in calli auh yn iquac otzatzihuac yc niman ohualla in Luis Zavallos español oquito nicaxiltia ynic niccohua calli nictema matlacpohualli pesos huel noyolocacopa yn iuh niquitohua yhuan ynic nicaxiltia in matlacpohualli pesos in tomines yuh niquitohua ymixpan testigosme Diego Perez español yhuan tecpoyotl yhuan Luis de la Cruz. §
30 En la ciudad de México a seis días del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, oy son treynta días que se pregona y da a entender de la casa y tierra que se bende de Mariana, natural de San Ipólito Teocaltitlan y el dicho pregonero dixo que un español da ciento y noventa pesos por la casa y aviendolo apregonado luego vino el dicho Luis Zavallos español y dixo [F. 11v.] yo cumplo la casa que compro a dusientos pesos porque ansí es mi voluntad, lo qual dixo delante de los testigos : Diego Perez, español y el preognero y Luis de la Cruz. [Margen izquierdo : ajusta su postura a 200 pesos.]
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1017])

§ Ynic chicontlamantli niquitohua ce tlacatl noconeuh catca ytoca Sebastian Ambrosio quicauhtiuh ycal otlicapa yn iehuatl yuh quitotia monamacaz auh yn axcan niquitotiuh yehuatl quimocohuiz yn Agustina Pedronilla quitemaz epohualli pesos auh yn iquac oquiten epohualli pesos teupan icalaquiz misas yc chihuililozque yn omomiquilique macuilti yn yehuantin tetatzin tenantzin tecoltzin tecitzin Bastian Ambrosio quin oniquito neltiz yn iquac onimic amo ytlacahuiz. §
Asimismo digo yo la suso dicha que yo habia criado a un huerfano que se llamaba Sebastian Ambrosio el cual es ya difunto este dejó una casilla que esta de otra parte hacia la calle y el cuando quiso morir dejo dicho que esta dicha su casa se vendiese e yo agora mando que se venda la dicha casilla y la compre Agustina Petronila y dé por ella sesenta pesos los cuales del que los haya dado se han de llevar y entregar a la iglesia para que hagan bien y misas para por las animas de cinco difuntos que su padre y madre aguelo y aguela y a él porque eran suyas las dichas casillas lo cual mando se haga guarde y cumpla sin eceder de ello.
(Testamento de Juana Mocel. Año 1596, [892])

§ Auh niman [i]nic otzatzic oquitecaquiltin ayac onecico yhoan ayac motlapallohoan in ma ocachi miec quitema in ma quipanahui LX pesos tomines. §
Y luego y luego [sic] lo apregonó y no pareció nadie ni se atrevió a dar más de los sesenta pesos (de tipuzque).
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [345])

§ 18 Yn ipan ciudad Mexico a diez y ocho dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años oncan yn ipan tlaxilacalli Tecpancaltitlan oncan otzatzic yn tecpoyotl yn ipanpa monamaca ycal Mariana ce tlacatl español quitema chiquacenpohualli pesos auh yn iquac oquiteneuh ayac quitenyoti testigo Francisco Flores yhuan Diego aztaxochitl. §
18 En la ciudad de México a diez y ocho días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, en el barrio [tlaxilacalli] de Tepantitlan apregonó el dicho pregonero cómo se vendía la casa de Mariana y cómo un español da por ella ciento veynte pesos y despues de aver pregonado no ubo quien las pusiese en precio. Testigos : Francisco Flores y Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1005])

§ Yn ixquichica otzatziuac ayac otlananquilli ayac onez in tlacohuani quema otlananquilli nahui tlacatl amo cenca quineltilique ynin tlatol auh zan icel in Luis Zavallos yn achtopa tlananquilli español yehuatl oquimiyequilli in tomines ynic quicohua calli oquiten in matlacpohualli pesos huell ipan otlamico in tlatolli in termino amo miec tlacatl otlato yuh quimocaquilti yn tlaouani governador. §
Y en todos los pregones no ubo quien respondiese ny puxase y los quatro que pretendieron comprar la casa no acudieron solo el dicho Luis Zavallos español fue el que mas dio por ella que compra la casa por la qual da dozientos pesos y con esto se acabaron los dichos pregones y aviéndolo vista el señor governador.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1019])

§ Auh niman yn yehuatl Hernan Perez español occepa oncan oquito ca nell otlamico in cepouallonmactlactli tonatiuh ca ayac motlapalohoa in ma achi miec quitema in tomines auh niquitoa ma ye yxquich nictema napoualli pesos. §
Y luego el dicho Hernan Perez, español y dixo pues que se avían cunplido los treynta dias y nadie se atreve a dar más y digo que daré a ochenta pesos.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [346])

§ 20 Yn nehuatl Luys [tachado : de ] Zavallos niquitohua yn ipanpa calli monamaca nictema nicaxiltia chiconpohualli onmatlactli pesos yuh niquitohua ymixpan testigosme Bartholome Sanchez yhuan pregonero Diego Aztaxochitl ypan a veynte y uno de abril de mil e quinientos noventa y dos años. §
20 Yo Luis de Zavallos que por la casa que se vende doy y lo cumplo a ciento cinquenta pesos y ansí lo digo delante de los testigos Bartolome Sanchez y Diego Aztaxochitl pregonero a veynte y uno de abril de mil quinientos y noventa y dos años, [margen izquierdo : mejora su postura 150 pesos de contado].
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1007])

§ 19 Yn ipan axcan lunes a veynte dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años yn Diego Aztaxochitl otzatzic yn ipan tlaxilacalli Texcalcocolco oquitecaquiti ynic quinamaca yn ical Mariana chiquacenpohualli quitema ce tlacatl español Luis Zavallos au yn iquac otzatzic ayac tle yc otlananquilli testigo Francisco de Mendoza. §
19 Oy lunes a veynte dias del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego Aztaxochitl apregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Texcalcocolco y dio a entender cómo vende su casa Mariana y dan por [F. 10r.] ella ciento y veynte pesos un español que se llama Luis Savallos y no ubo quien puxase. Testigo Francisco de Mendoza.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1006])

§ 21 Yn ipan ciudad Mexico a veynte y dos dias de abril de mil e quinientos noventa y dos años yc cempohualli once tonatiuh ynic tzatziua tecaquitillo ynic quinamaca yn ical Marianan chiconpohualli onmatlactli quitema español ytoca Luys Zavallos auh yn iquac otzatzihuac ayac otlananquilli testigo Aztoxochitl. §
21 En la ciudad de México a veynte y dos días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, aze veynte y un días que se dan los pregones cómo se vende la casa de Mariana y por ella dan ciento y cinquenta pesos un Luis de Savallos es español y no ubo quien respondiese. Testigo Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1008])

§ Auh cenca miecpa otzatzic nohuian tlaxilacalpa oquitecaquitin auh ca ayac onez in zan nican chaneque Mexico yn aquin quicohuaz auh za tepan onecico Hernan Perez español oquito epouali pesos nictemaz in ipampa calli. §
Y dio muchos pregones por todo el barrio [tlaxicalli] y lo dio a entender y ningun natural paresció a las conprar y despues pareció Hernan Perez español y dixo que dará sesenta pesos por las casas.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [344])

§ 29 Yn ipan axcan martes a cinco dias del mes de mayo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl oncan otzatzic yn ipan tlaxilacalli Yaotlica oquitecaquilti ynic monamaca calli tlalli yn ical Marianan auh yn iquac otzatzic ce tlacatl español amo momati yn itoca oncan otlananquilli quito in chicuhnapohualli pesos nictemaz inic niccohuaz in calli in tlalli ynic tzatzihua axcan auh oc niquittaz azo qualcan auh niman occepa on ohualla in Luis Zavallos español oquito ca nelli huel nehuatl niccohuaz in calli axcan occeppa nictlallia chicuhnapohualli on matlactli pesos yuh oquito testigo tecpoyotl Diego Aztaxochitl. §
29 Oy martes a cinco dias del mes de mayo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero pregonó en el barrio [tlaxilacalli] de Yaotlica y dio a entender cómo se bende la casa y tierra de Mariana y aviendolo apregonado un español que no [se] sabe el nombre suyo el cual dixo : los ciento y ochenta pesos yo los daré por la casa y la he de ver si son buenas y luego pareció el dicho Luis Zavallos español y dixo yo quiero comprar la casa y agora otra bez pongo la casa y tierra en ciento noventa pesos y ansí lo dixo. Testigos que fueron presentes, el pregonero Diego Aztaxochitl.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1016])


EXHIBIR
§ Auh yn iquac oquimocaquilti omotlanahuatilli ma oc quezquilhuitl mochie tlatolli azo aca ytla quitoquiuh auh yn tla ayac hualaz niman yciuhca macoz carta de venta yhuan posesion yn Luys Zavallos ypampa ca oquiten in tomines matlacpohualli yuh omotlanahuatilli yc oquimotlalili yn itocatzin yhuan yn ifirmatzin fecho en Mexico ut supra. Antonio Valeriano pasó ante mí Miguel Monice escrivano. §
Mandó que no se remate la dicha casa por algunos dias hasta ver si alguna persona las viene a puxar y en defecto de no venyr a puxalla se dara 1 una carta de venta y poceción al dicho Luis Zavallos atento que ya tiene exsebidos los dichos pesos de oro que son ducientos pesos y ansí lo mandó e firmó de su nombre. Fecho en Mexico o supra. Antonio Baleriano. Pasó ante mí Miguel Monice escribano.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1020])


PONER
§ Tlatlaniloc yn testigo ylhuiloc ynin cempoalli peso ac oquiten oquito in testigo ca uel melaoac yn niquitoa ca yehoatl oquiten yn inamic Juan de Escalante in Maria Geronima oquicalaqui teupan yn tomines ytech opouh yn ianima Angelina de la Cruz ye axcan caxtolxiuitl ynic ca uel melaoac ynic onoconan juramento ynic onitlatolmelauh. §
( Y quiero que se venda todo en el dicho precio). [Se le preguntó al testigo quien puso los veinte pesos y dijo que] los veynte pesos pagó en precio de las dichas casas y tierras Maria Gerónima muger de Joan de Escalante quinze años ha los quales se llevaron a la yglesia de Santiago para hazer bien por el ánima de la dicha Angelina de la Cruz yndia difunta, [hace ahora ya quince años ; informo por el juramento que hice].
(Posesión de casas y terrenos dada a María Gerónima y contradicción de Magdalena Inés. Información tomada a cinco testigos. Año 1592, [813])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tema - En: 1547 Olmos_G    tema - En: 1547 Olmos_G    tema - En: 1547 Olmos_V ?    tema - En: 1547 Olmos_V ?    tema - En: 1547 Olmos_V ?    tema - En: 1547 Olmos_V ?    tema - En: 1551-95 Docs_México    tema - En: 1551-95 Docs_México    tema - En: 1571 Molina 1    tema - En: 1571 Molina 1    tema - En: 1571 Molina 1    tema - En: 1571 Molina 1    tema - En: 1571 Molina 1    tema - En: 1571 Molina 2    tema - En: 1571 Molina 2    tema - En: 1571 Molina 2    tema - En: 1580 CF Index    tema - En: 1595 Rincón    tema - En: 1595 Rincón    tema - En: 1595 Rincón    tema - En: 1645 Carochi    tema - En: 1645 Carochi    tema - En: 1645 Carochi    tema - En: 1780 ? Bnf_361    tema - En: 1780 ? Bnf_361    tema - En: 1780 ? Bnf_361    tema - En: 1780 Clavijero    tema - En: 1780 Clavijero    tema - En: 17?? Bnf_362    tema - En: 1984 Tzinacapan    tema - En: 1984 Tzinacapan    tema - En: 2002 Mecayapan    tema - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kitëma - En: 1984 Tzinacapan    motema - En: 17?? Bnf_362    motema - En: 1984 Tzinacapan    nino, tema - En: 1571 Molina 1    ninotema - En: 1547 Olmos_V ?    ninotema - En: 1547 Olmos_V ?    ninotema - En: 1547 Olmos_V ?    nite, tema - En: 1571 Molina 1    nite, tema - En: 1571 Molina 1    nitla, tema - En: 1571 Molina 1    nitlatema - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatema - En: 1547 Olmos_G    nitlatema; pret. perfecto; onitlaten - En: 1547 Olmos_G    ni_no, tema - En: 1571 Molina 1    quitema - En: 2002 Mecayapan    tema, nic - En: 1551-95 Docs_México    téma, nic - En: 1645 Carochi    tëma, nic - En: 1645 Carochi    tema, nic. - En: 1595 Rincón    Tema, nino - En: 1571 Molina 2    Tema, nino - En: 1780 Clavijero    téma, nino - En: 1645 Carochi    Tema, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Tema, nite - En: 1571 Molina 2    Tema, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Tema, nitla - En: 1571 Molina 2    Tema, nitla - En: 1780 Clavijero    Tema, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    tema, tla - En: 1551-95 Docs_México    

Traducciones


Tirar - En: 1984 Tzinacapan    Bañarse en temascal - En: 17?? Bnf_362    Bañarse en el temascal - En: 1984 Tzinacapan    vañarse en vaño. - En: 1571 Molina 1    vanarse [bañarse] en baño - En: 1547 Olmos_V ?    bañarse en baño caliente - En: 1547 Olmos_V ?    bañarse En baño caliente - En: 1547 Olmos_V ?    vañar assi a otro. - En: 1571 Molina 1    bañar a otro assi. - En: 1571 Molina 1    echar trigo o mayz en alguna parte. - En: 1571 Molina 1    poner o hechar - En: 1547 Olmos_V ?    henchir algo - En: 1547 Olmos_G    henchir algo, scil. de semilla o de tierra - En: 1547 Olmos_G    bañarse en baño caliente, que llaman temazcalli. - En: 1571 Molina 1    ahumar (maíz que está en el tapanco) - En: 2002 Mecayapan    I-21, X-2 - En: 1580 CF Index    têma > tên. / v.t. tla-., / remplir. / enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant). / v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif). / tema > ten. / v.réfl., prendre un bain de vapeur. / v.réfl. avec préf. huâl-., se leve - En: 2004 Wimmer    amontonar (largo en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    bañarse en temazcal o asar en horno (breue en la pr]I[mera]) - En: 1595 Rincón    dar / exhibir / poner - En: 1551-95 Docs_México    asar en hornillo, o barbacoa / bañar en temazcal - En: 1645 Carochi    echar / poner - En: 1645 Carochi    amontonar. - En: 1595 Rincón    bañarse en temazcalli. pre: oninoté[n]. - En: 1571 Molina 2    Bañarse en el Temazcalli - En: 1780 Clavijero    bañarse en temazcal - En: 1645 Carochi    Bañarse en baño caliente, que llaman Temazcalli ; ò bañarse en baño. - En: 1780 ? Bnf_361    bañar a otro assi. - En: 1571 Molina 2    Bañar â otro en Temazcalli ; õ bañar ã otro en baño. - En: 1780 ? Bnf_361    echar o poner algo en alguna parte, assi como mayz. &c. o cozer algo en hornillo pequeño. - En: 1571 Molina 2    Echar maíz, trigo, etcétera - En: 1780 Clavijero    Echar trigo o maiz en alguna parte. - En: 1780 ? Bnf_361    dar - En: 1551-95 Docs_México    

Textos en Temoa

6r 58

] tepolactiaia tepan poçonja moteponaçoa maxiciotia tepan moteujlacachoa ynjc tecentlajiujca yn acalli qujcuepa qujxtlapachcuepa queoatiquetza ca acomaiauj ca tema Auh in quenma teapachoa teapotzauja mocueiotia titicujca xaxamacatimanj cocomocatimanj hatlacamanj yn jquac oceuh yn ie ceuj aujc iaiauh qujtoa maujltia xixiqujpiliuj cocomotzauj atentli itech onmotlatlatzoa onmochcachaquanja mapopoçoqujllotia Auh yn jquac atle ehecatl tlamattimanj atezcattitimanj petlantimanj cuecueiocatimanj Auh yn jquac ilhujqujxtiloia çan no iquac yn etzalqualiztli yn vncan ilhujqujxtililoia tlaloque colotli in qujchichioaia yxiptla qujcuetiaia qujujpiltiaia qujcozcatiaia cozcapetlatl itech pilcatiuh cuztic teucujtlacomalli yoan qujtlamanjliaia qujnanamiquj yn jtlenamacacauh yiauhtli ixpan qujtepevilia caiochicaoaz [fol