tema
Paleografía:
TEMA
Grafía normalizada:
tema
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
têma > tên. / v.t. tla-., / remplir. / enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant). / v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif). / tema > ten. / v.réfl., prendre un bain de vapeur. / v.réfl. avec préf. huâl-., se leve
Traducción dos:
têma > tên. / v.t. tla-., / remplir. / enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant). / v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif). / tema > ten. / v.réfl., prendre un bain de vapeur. / v.réfl. avec préf. huâl-., se leve
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ têma > tên.
*£ v.t. tla-.,
1.£ remplir.
2.£ enfouir, mettre quelque chose, fourrer quelque chose (dans un contenant).
" in âmatl îxpan contêma petlapan in otlatopilli ", il dépose du papier sur une natte devant les cannes - he laid down paper on the reed mat before the staves. Acte de dévotion d'un marchand. Sah9,51.
" quihuâltêmayah in îmacxoyâuh ", ils déposaient leur branches de pin. Cron.Mex.16. Cf. acxoyâtêma.
" in zan mahcêhualtzintli, in motolinia, zan copalxalli in tleco quitêma ", les gens du commun, les pauvres ne mettent que de l'encens grossier sur le feu - the commoners, the poor, only threw coarse incense into the fire. Sah4,88.
" concuih in copalli, contêmah in întlemahco in oncân têntiuh tlexôchtli ", ils prennent de la résine de copal, la placent sur leur cuillière à encens, où il y a plein de braise. Sah3,63.
" quihuâlcâuhtiquîza quihuâltêntiquîza tlecuazco in tecolli ", rapidement il laisse, rapidement il dépose les charbons (de sa cuillère à encens) dans le foyer. Sah2,58.
" tlâllân in tlâcachîhua, in tlatêma, motlatataquia, motapazoltia ", il se reproduit sous terre, il enfouit, il creuse un terrier, il fait un nid - il bears its young unterground, it goes down, burrows, makes a nest. Est dit du lapin, tôchin. Sah11,13.
" inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des oeufs elle inserre sont abdomen dans le sol, c'est là quelle place ses oeufs - when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle (chapolin).
Sah11,96.
" xâltitlan in quintêma îtehuân ", elle enfouit ses oeufs dans le sable. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
Note: l'objet îtehuân est ici animé.
*£ v.réfl. à sens passif, on le plonge, on le fourre dans (locatif).
" môya, âtlân motêma ", on le décortique, on le plonge dans l'eau - it is shelled, placed in water. Est dit du maïs qu'on va semer. Sah11,283.
" moteci ahnôzo zan motzahtzayâna, âtlân motêma, âciyâhua ", on la reduit en poudre ou on la déchire simplement en morceaux, on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - se muele o quiza se hace pedazos, se coloca en agua, se macera en agua.
Est dit de la préparation d'une potion médicinale à partir de la plante
cuachtlacalhuaztli. Cod Flor XI 156r = ECN9,172 = Sah11,164
" âtlân motêma, ciyâhua ", on la plonge dans l'eau, elle s'imprègne d'eau - it is set, soaked, in water. Est dit de la plante coahtli. Sah11,144.
" âcaiyetl ihtic motêma ", on le fourre dans le tube à tabac - it is placed inside a tobacco tube. Est dit du tabac itziyetl. Sah11,147.
B.£ tema > ten.
*£ v.réfl., prendre un bain de vapeur.
Esp., bañarse en temazcalli (M).
Angl., to bathe in a sweethouse (K).
" ninotema ", je prend un bain de vapeur - I bathe myself. Sah11,275.
" motemah mahâltiah ", ils prennent un bain de vapeur, ils se lavent - they bathed in the sweat house and with (soap and) water. Sah8,48
" mâltia, motema, mopâpâca ", elle se baigne, elle prend un bain de vapeur, elle se lave.
Est dit de la prostituée, ahuiyani. Sah10,55.
" ayâc mahmohuiâya ayâc motemaya ahnôyâc cihuâcochiya ", personne ne se savonnait, personne ne prenait de bain de vapeur, et personne ne couchait avec une femme. Décrit l'abstinence rituelle, nezahualiztli. Sah2,200 (motemaia).
*£ v.réfl. avec préf. huâl-., se lever, en parlant d'une constellation.
" in ihcuâc huâlnêci, huâlmotema ", quand elle apparait, quand elle se lève. Est dit de la constellation mamalhuaztli. Sah7, 11.
*£ v.t. tê-., baigner quelqu'un.
Esp., bañar a otro [en temazcalli] (M).
Angl., to bathe someone in a sweethouse (K).
" inic quitemaz, îhuân in quimixihuîtîz in îmichpôch ", afin qu'elle baigne et fasse accoucher leur fille. Launey II 112 (3) = Sah6,149 (qujtemaz).
" quitemazqueh ", ils le baignerons. Il s'agit d'une mise à mort dans le temazcalli. Dib.Anders. traduisent they would (...) cook him [in the steam bath]. Sah4,93.
Fuente:
2004 Wimmer