Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

temi 

Paleografía: nitemi
Grafía normalizada: temi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: enchirse
Traducción dos: enchirse
Diccionario: Olmos_V
Fuente: 1547 Olmos_V ?
Folio: 242r
Notas: temi enchirse


Entradas


temi - En: 1547 Olmos_G    temi - En: 1547 Olmos_G    temi - En: 1547 Olmos_G    temi - En: 1547 Olmos_V ?    temi - En: 1547 Olmos_V ?    temi - En: 1547 Olmos_V ?    temi - En: 1547 Olmos_V ?    temi - En: 1547 Olmos_V ?    temi - En: 1551-95 Docs_México    temi - En: 1571 Molina 1    temi - En: 1571 Molina 1    temi - En: 1571 Molina 1    temi - En: 1571 Molina 2    temi - En: 1580 CF Index    temi - En: 1580 CF Index    temi - En: 1595 Rincón    temi - En: 1611 Arenas    temi - En: 1780 ? Bnf_361    temi - En: 1780 ? Bnf_361    temi - En: 1780 ? Bnf_361    temi - En: 1780 ? Bnf_361    temi - En: 1780 Clavijero    temi - En: 17?? Bnf_362    temi - En: 1984 Tzinacapan    temi - En: 2002 Mecayapan    temi - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


te-mi-

Palabras


te    te +    te eca    te etlamanca    te ica    te sacramento macani    te sacramento maquiliztli    te sancto mahuizotiliani    te sancto mahuizotiliztli    te sancto mahuiztililiztli    te [tehuatl]    te, neneuhcahuia    te/t/tlaximaliztica    teaach    teaach =    teaachti    teaachtilmatli    teaacitihuetzi    teaacotlaz    teaahua    


acan quenami    acanquenami    acitinemi    acollapetonitinemi    acomi    acopatlantinemi    actinemi    aelcimi    ahahuilnemi    ahami    ahamitinemi    ahanemi    ahantinemi    ahapatlachixtinemi    ahatemi    ahatocotinemi    ahommacitinemi    ahonehuatinemi    ahonmacitinemi    ahuatinemi    


teami    tecatocotinemi    techalanitinemi    techiyahualotinemi    tecocolitinemi    tecoyoatinemi    tecoyohuatinemi    tecoyouhtinemi    tehuehuecapahuitinemi    tehueyiecotinemi    tehuicpa nin, imatcanemi    tehuicpaninimatcanemi    tehuihuicatinemi    teiticnemi    teixco teicpac ninemi    teixpan pilcatmemi    teixtlammantinemi    teixtlampilcatinemi    teixtlan nimantinemi    teixtlan nipilcatinemi    

Paleografía


ani, temi - En: 1571 Molina 1    ni, temi - En: 1571 Molina 1    ni, temi - En: 1571 Molina 1    nitemi - En: 1547 Olmos_V ?    nitemi - En: 1547 Olmos_V ?    nitemi; pret. perfecto oniten, vel onitemic - En: 1547 Olmos_G    nitlatemi - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatemi - En: 1547 Olmos_V ?    nitlatemi - En: 1547 Olmos_V ?    temi, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Temi, ani. - En: 1780 ? Bnf_361    Temi, ni - En: 1780 Clavijero    Temi, ni - En: 1571 Molina 2    temi, ni - En: 1611 Arenas    temi, ni, - En: 1595 Rincón    Temi, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    Temi. - En: 1780 ? Bnf_361    temi; pret. perfecto oten, vel otemic, vel otenqui - En: 1547 Olmos_G    Temi[,] ni. - En: 1780 ? Bnf_361    temj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


glotonear. - En: 1571 Molina 1    repleto estar. - En: 1571 Molina 1    hartarse. - En: 1571 Molina 1    enchirse - En: 1547 Olmos_V ?    henchirse - En: 1547 Olmos_V ?    henchirse - En: 1547 Olmos_G    hacer nieblado - En: 1547 Olmos_V ?    henchir algo - En: 1547 Olmos_V ?    henchiralgo - En: 1547 Olmos_V ?    Repletarse, ô llenarse de algo; Llenar - En: 17?? Bnf_362    estar echados o sentados, hombres, o mugeres, o culebras, o pajaros en el nido, o perillos, o gatillos, etc. Y tambièn se dize para madera, o leña allegada, o maiz, o piedras, o semillas y de otras cosas menudas que estan juntas. - En: 1547 Olmos_G    X-101 - En: 1580 CF Index    v.inanimé ou v.i., / se remplir, être replet. / être étendu, couché. - En: 2004 Wimmer    Caerse de arriba por abajo - En: 1984 Tzinacapan    llenarse - En: 2002 Mecayapan    estar - En: 1551-95 Docs_México    Glotonear. - En: 1780 ? Bnf_361    Llenarse - En: 1780 Clavijero    estar harto y repleto, o henchirse la vasija de algun licor, o estar juntos gatillos, perrillos, o cosas semejantes, assi como mayz, cacao, calabaças. &c. pre: oten. - En: 1571 Molina 2    llenarse - En: 1611 Arenas    henchirse. - En: 1595 Rincón    Hartarse. - En: 1780 ? Bnf_361    Quebrarse el borde del vaso - En: 1780 ? Bnf_361    henchirse - En: 1547 Olmos_G    Estar repleto. - En: 1780 ? Bnf_361    II-116 122 236(3), III-66, IV-3, VIII-63 64, X-131 132, XI-76 98 183 221 233 282 283 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa


Glifos en Tlachia

TEPETLAOZTOC - K05_A

Glifo - K05_A_19

Lectura: temi


Morfología: estar extendido, acostado

Morfología: llenarse

Morfología: lleno

Descomposicion: temi

Contacto: cabeza

Cita: temi K. 05 A

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/K05_A_19

temi 

Paleografía: temi, ni
Grafía normalizada: temi
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: llenarse
Traducción dos: llenarse
Diccionario: Arenas
Contexto:LLENARSE
in tla[ ]ye[ ]otemic oc[ ]nican tictecaz = estando llena echaras en esta? (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11499

TEPETLAOZTOC - K05_A

Elemento: mitl


Sentido: flecha

Valor fonético: mi

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.13.01

mitl 

Paleografía: mitl
Grafía normalizada: mitl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: mi + -tl
Traducción uno: Saeta ô flecha
Traducción dos: saeta o flecha
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13596

TEPETLAOZTOC - K05_A

Elemento: tetl


Sentido: piedra

Valor fonético: te

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.04.01

tetl 

Paleografía: tetl
Grafía normalizada: tetl
Tipo: r.n.
Traducción uno: piedra
Traducción dos: piedra
Diccionario: Arenas
Contexto:PIEDRA
tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 28-03-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/temi