Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tilma 

Paleografía: -tilma
Grafía normalizada: tilma
Traducción uno: manta de / mantas / mantas de
Traducción dos: manta de / mantas / mantas de
Diccionario: Docs_México
Contexto:MANTA DE
§ Ynic 7 tlamantli niquitohua oncan nocamisa centetl yhuan no zarahuellas monamacaz yc ninotocaz auh y notilma centetl [F. 17v.] quimololoz yn nonamic yn itoca Maria Salomen auh yn tixeras nicnamacaz no yhuan notech monequiz. §
Declaro que tengo por mis bienes una camisa y unos zarahuelles de manta mando se benda para el dicho mi entierro y una manta que tengo blanca se le dé a mi muger para una cobixa para ella que es llamada Maria Salome asi mismo se bendan unas tixeras que tengo (de sastre) para el dicho entierro.
(Testamento de Pedro Jacobo. Año 1588, [861])


MANTAS
§ [F. 260r.]Yhuan Toztlan nictemacac nocozquin ymachiz yn Martin Tzapotla tiachcauh ytla yquitlaocolizque yn nopilhuan ma uel za macuil peso quimacazque ye yxquich y notlatol niquitotiuh nehuatl ni Martin de Lazaro Moyotla nochan ocatca yzcatqui yhuan yn tohuehuecal quixelhuiz y nopilhyuan y nohueltiuh ce canaz yn huepantli ce canazque y topilhuan yhuan yn tetl quixelhuiz yxquich concuiz ixquich quicuizque y nopilhua oc yc tepantlatzacuilli quitecazque y nican yhuan cuizque chicuetetl oncan notilmatzin za ye quimatin y nonamic yhuan yn Anto ca yconeuh ce tlacatl noteycauh o peso quimacazque ytoca Ana Tlaco. §
[F. 261v]. Asi mismo declaro que en Toztlan di una piedra que dicen cozcatl de lo cual es testigo Martin Tzapotla tiachcau por ello digo que den lo que les pareciere a mis hiios aunque no sean mas de cinco pesos todo lo qual digo y dejo mandado yo Martin Lazaro becino que soy (del barrio) de Moyotlan. Asi mismo digo y mando que las casas de nuestro patrimonio que mi hermana parta las dichas casas con mis hijos los morillos y de las dos bigas grandes sea el uno para ella y el otro sea para mis hijos y asi mismo se parta por medio la piedra la mitad sea para la dicha mi hermana y la otra mitad sea para mis hijos para que dello agan una pared en esta casa (y el suelo sea todo para los dicho mis hijos porque les pertenece y nadie se lo quite). Asi mismo declaro que dejo ocho mantas que yo traya lo qual dejo en voluntad de lo que se a de acer a mi muger juntamente con Anton como hijo suyo y mando que a una hermana que tengo que se dice Ana Tlaco le den dos pesos.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [93])


MANTAS DE
§ Pedro Tolcuiltecatl chane Tolpetlac ya yepoualxiuitl y nemi juramento quimomaquili yn juez ynic uel tlatolmelauaz quito yn testico ya neli melauac y niquitoua y notlatol yn ipanpa tlali ynic motlatoleuiya yn yeuatl y Pablo Uitznauatl yn itatzin ocatca ca mochipa oquintlatlauhtiyaya yn totauan yn quemaniyan ytilma yn quimacaya yn iquitlayliyaya y totauan mochipa oniquitac yn ita y Uitznauatl ytoca catca Xiuhnel. §
(Testigo) Pedro Tocuiltecatl natural (del barrio) de Tulpetlac de edad de sesenta años del qual fue tomado e recibido juramento por el juez para que diga y declare la berda ; el qual dicho testigo dixo que diría la verdad sobre la diferencia de las tierras (que Bernardino y Pablo Huitznahuatl trayan e lo que deste caso sabe es) quel padre del dicho Pablo Huitznaguatl solía yr al padre deste testigo y a otros a rogarles que le cultibasen y labrasen las tierras y algunas beces les daba mantas en pago de su trabajo y esto les vi hacer al padre del dicho Pablo Huitznahuatl que se llamaba Xiuhnel.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [44])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ---


Entradas


tilma - En: 1551-95 Docs_México    tilma - En: 1629 Alarcón    tilma - En: 1984 Tzinacapan    tilma - En: 1984 Tzinacapan    tilma - En: 1984 Tzinacapan    

Descomposición


tilma-

Palabras


tilma +    tilma icxipepechtli    tilma itzeltilia    tilmacactli    tilmachihualoni    tilmachiuhqui    tilmacopina    tilmacopinilia    tilmacuitlapilli    tilmahicxipepechtli    tilmahua    tilmahua +    tilmahuia    tilmaicxipepechtli    tilmaitzeltilia    tilmanamacac    tilmanamacaque    tilmantli    tilmaocuilin    tilmaololoa    


aco nicololoa in notilma    amonahuatilma    anilia in itilma    anilia initilma    aninonahuatilma    imichtilma    intetilma    intilma    itilma    itzitzicaztilma    ixcuepa in nicnaquia in notilma    iztac itilma    iztacitilma    nahuatilma    quixcuepa in nicnaquia in notilma    tetilma    titech tilma    totilma    zal itilma    


Paleografía


-tilma - En: 1551-95 Docs_México    -tilma - En: 1629 Alarcón    

Traducciones


manta de / mantas / mantas de - En: 1551-95 Docs_México    ropa - En: 1629 Alarcón    Tilma, cotón (tipo de cobija) - En: 1984 Tzinacapan    Tela de lana o de algodón - En: 1984 Tzinacapan    Ropa (en general) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

0 10

=10 niman contlallique Citlal yexiuhtique vallehuaque omotlalico tequixquiac motlalmomoztique. Macuilxiuhtique vallehuaque omotlalico, Atlytlalac yân Nonomotlalmomoztique matlacxiuhtique, oçe vallehuaque vnmotlalico Çitlaltepec ye oncan quinamiqui mitica chimaltica ytoca tlahuizcalpotonqui ye oncan quimictia yn tla huizcalpotônqui oymauhya que yn icenteco que amo yc tlatoca Eyntin in mexica ynic ypânya••• ynic quima{ca}que Çeçihuatli {••• in quauhtoque in itzonteco yehuantin tlatocayotique y Mexica •••nic zompanco iniquimaque zopantli. Niman ye oncan ipan momana huitzilayauitl napohualilhuitl} vnca mopopolozque in Mexica cequiya chalco Çequia quauhtitlân ye oncan Mic Citlal. Oncan omotlali teuhyllama vallehuaque omotlalico nextlatilco motlalmomoztique çexiuhtique vallehuaque omotlalico Tolpetlac Nepopohualco nomotlalmomoztique cexiuhtique vallehuaque omotlalico Tolpetlac Nepopohualco Nomotlalmomoztique ye exiuhtique oncân mic tecuhylama nima ye omotlalia, Tlaçotzin macuilxiuhtique vallehuaque omotlalico, Tecpayocan Nomotlalmomoztique ypan açico huauhquil tlotecuhtli ye macuilxiuhtia vncan molpi yn ixiuh, chiuhnauhxiuhtique yn oncan vallehuaque motlalico, acolnahuac oncan mic in tlacotzin. onca motlali Tozcuecuex vallehuaque omotlallico tetepetzinco (­09 tetepetzinco) motlalmomoztique ye iuh oxiuhtia mayânque mexica yhuân xixiyotque teococoxque chicuey calli xihuitl ypan Auh yn tozcuecuex conan yn ichpoch vncan quitlatemicti yc moxtlauh yn Pantitla ynipanpa cocoliztli chicuey calli xihuitl ypan nahuixiuhtique /xihuitluhtique/ yn oncan vallehuaque omotlalico chapoltepec (­10 chapoltepetl) motlalmomoztique ocçepohualli xihuitl yn oncan tepacho tozcuecuex oc ye teyacana yn tozcuecuex y hualla Copil teticpac cha ye yuh eylhuitl quiquitlacatecolohua quihualpolohua copil ynic ye quitta quauhtli {quetzqui quinotza tlacatecolotl quilhuia Quauhtli} y quetzqui tleyn taxtoc ye amechotlaquixtilia Copil ÿn eylhuitl yn amechhualpolohua xoconnotza Tenoch ye ye conotza tenoch ¾10 ±± conilhuia tlaxihualauh Aqui onechnotz quilmach eylhuitl y ye techhualpolohua Copil. Auh ynin tlaximohuica ompa xitlamattiuh yn acuezcomac miec yn mocouh xoconcui yhua motlema yntla otica titletlaliz, oncan mopa naçiquiuh Auh y nehuatl ompa nitlamatiuh Quauhximalpa yntla onican nitletlaliz tinechittatiuh. Niman ye yc yauh yn quauhtli yquetzqui tlalla omotocac Niman ye yc quiçaco yn Copil, Nimân quicuitihuetz quilhui ac tehuatl quinânquilli quilhui ca nehuatl in iCopil {nimoxeliuhca} niman ye/hua/ca{hua} ca çân no titehuatin yn titopopolozque tzonpaçi Auh ynin camo ninoyocoya yn Colhuaca Acxoquauhtli ca nitlaquehual auh ynin ayc malli nechca, onocôncauh Nochpotzin Na oc toconanati Niman ye ychui canazque Quauhitic huallaque Quauhtitech moquetzticac yn ichpoch xicomoyahual niman yc quinotza yn ichpoch quilhuilhuia nochpochtze xichuica quauhtli quetzqui çacatitla ninon ye yc quihuica {ca ça motla niman ye quilhuia} quauhtliquetzqui xichuica nochpochtzin Ma yca timocacayauh niman ye quiçaz ymatitech conan niman yc comicti, ye conquechcoto yn Copil cocuilli yn itzonteco yhua yhua yn iyollo y xiquipilco contlali. Niman oncan cotocac ynacayo Copil concuilli yn itzontecon Auh yn axcan ytocayoca Acopilco, ayehuatl tlatocayoti quauhtliquetzqui yn oquiçaco tlatenpa. Niman Niman ye yc tletlalia niman ye yc ompa yauh {ipan} tleco Tenoch quilhuiya, otic mihiyohuilti conilluia {conilhuia} ca onicân yn Copil, yzca yn itzontecon xitoca yn tlatzinco yehuatl quitocac {quitocato} yn itzontecon Tenoch. (­11) Auh yn quauhtliquetzqui quitocato yn iyollo Copil Anepantla vnca ycac nopalli Ça ce yn iatlapal yuhqui tiçayoticac tiçaneliuhtica, | yni{c} Oncan hualmoxixa Quauhtli ynic tlatocayo{ti} tenochtitlân. Ca ye yuh cempohualxiuhtia onahui 24. ••• Yn omic tozcuecuex nehua micque yn quauhtli quezqui yn omicque Niman yc comotlali, Vitzilihuitl ye yuh Çempohualli xihuitl vmatlactli oce cate omic | yn Mexicatl. (­12) Yn chapoltepec yn oquiçaco nonohualcatl yn tilma {nonohualcatl in timal} tepeuhtihuitz vntetl yn quetzalcalli cotlatoctia, ontetl yn quauh xicalli {quinotztihuitz in iteuh tlacatecolotl nohuian tepeuhtihuitz} yn iteyna ye tihuitz quayahuatl, Hehecatl yn otepeuh yn quauh


Glifos en Tlachia

MH: ATENCO - 387_667v

Glifo - 387_667v_15

Lectura: tilma


Morfología: manta

Descomposicion: tilma-

Contacto: labios

Cita: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_667v_15

tilma 

Paleografía: tilma
Grafía normalizada: tilma
Traducción uno: Tilma, cotón (tipo de cobija)
Traducción dos: tilma, cotón (tipo de cobija)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183965

MH: ATENCO - 387_667v

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

MH: TLANICONTLAN - 387_649r

Glifo - 387_649r_23

Lectura: tilma


Morfología: manta

Descomposicion: tilma-

Contacto: labios

Cita: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_649r_23

tilma 

Paleografía: tilma
Grafía normalizada: tilma
Traducción uno: Tilma, cotón (tipo de cobija)
Traducción dos: tilma, cotón (tipo de cobija)
Diccionario: Tzinacapan
Fuente: 1984 Tzinacapan

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/183965

MH: TLANICONTLAN - 387_649r

Elemento: tilmatli


Sentido: manta

Valor fonético: tilma

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.01

tilmatli 

Paleografía: tilmahtli
Grafía normalizada: tilmatli
Tipo: r.n.
Traducción uno: manta / [manta] / paño / ropa
Traducción dos: manta / [manta] / paño / ropa
Diccionario: Arenas
Contexto:MANTA
tilmahtli = manta (Nombres de diversos generos de cosas: 2, 142)

tilmahtli huey = manta grande (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

tilmahtli tepiton = manta chica (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)


[MANTA]
cama tilmahtli = sabanas (Nõbres de axuar de casa: 1, 21)


PAÑO
tilmahtli = paño (Recaudo para coser: 1, 29)


ROPA
ma monechico in mochi tilmahtli = recojase toda la ropa (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 33)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ht--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11598

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tilma