Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacati 

Paleografía: tlacati, ni
Grafía normalizada: tlacati
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: nacer / tener por hijo
Traducción dos: nacer / tener por hijo
Diccionario: Docs_México
Contexto:NACER
§ Centetl xochimilcopa ytzticac ynic ontetl tonatiuh ycallaquiyanpa ytzticac tepantzauhtica yniquetetl [F. 9v.] zan no ompa ytztica tonatiuh yquizanyanpa caltepiton ynic nauhtetl xochimilcopan ytzticac calixayo in ipilotzin catca Ana Tlaco niman noconnamicti ytoca Miguel Ocelotl oncan tlacat yn Mariana catca achtopa quimonnamicti in itoca Pedro Luys chane Quauhchinanco. §
La una tiene la puerta hazia el poniente, [la segunda mira al occidente] tapado con adobes y la tercera, ansí mismo tiene su portada hazia donde sale el sol pequeño y el quatro tiene su portada hazia Suchimilco, con otro aposentillo, y tenía una sobrina llamada Ana Tlaco y caso con Miguel Ocelotl y alli nacio Mariana difunta muger primera que fue de Pedro Luis natural de Guachinango.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [297])

§ Auh yn iuhctzin nehuan tlacatque ytoca Martha yhuan Magdalena no quinmacatia centetl calli callixayo yn itic quixnamicticac tonatiuh yquizayanpa yn innemac mochiuh ynic momaquixtitia yn iuhctzin Juana Francisca yn iuh ypan ca testamento ynic oquitlaxexelhuitia yn ypilhuan. §
Y las que nacieron juntamente con mi hermana [menor] que se llama Marta y tambien Magdalena tanbién les dexó otro aposento de casa que por de dentro esta xaluegado que está frente de hacia donde sale el sol y esto les dexó con lo qual cunplió con lo que con ellas era obligada la dicha mi hermana [menor] Juana Francisca como consta por el dicho su testamento de cómo les dexó repartido a cada una de las dichas sus hijas.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [431])


TENER POR HIJO
§ Auh inic onicpolo in tlacpac oncan no ninotlapololti auh nican nictlalia in huel neltiliztli in Maria Xoco yllamatzin in ipillo ytoca catca Anan Tlaco huecapa ypilo auh niman no hualla Miguel Ocelotl oquimonamicti Anan Tlaco auh niman oncan otlacat Maria Anan auh niman no quimonamictico in Pedro Luys chane Quauhchinanco zan ce in iconeuh oquichtli ytoca Estevan omomiquili auh cepa oquimonamictin yn itoca Magdalena auh niman no momiquili in Pedro Luys Quauhchinanco yc nictlalia nofirma Diego Leonardo escribano. §
Y aver testado lo de arriba donde herre y me trascorde pongo aquí la verdad : Maria Xoco vieja, la sobrina llamada Ana Tlaco es sobrina lexana y vino Miguel Ocelotl y casó con Ana Tlaco y ovieron por su hija a Mariana y después casó con Pedro Luis natural de Guauchinango y no fue mas de un hijo llamado Estevan el qual falleció y después casó con Madalena y luego murió el Pedro Luis en Guachinango yc nictlalia no firma [sic pro : por esto pongo mi firma] Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [302])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tlacati - En: 1547 Olmos_G    tlacati - En: 1547 Olmos_V ?    tlacati - En: 1547 Olmos_V ?    tlacati - En: 1551-95 Docs_México    tlacati - En: 1571 Molina 1    tlacati - En: 1571 Molina 2    tlacati - En: 1580 CF Index    tlacati - En: 1629 Alarcón    tlacati - En: 1645 Carochi    tlacati - En: 1645 Carochi    tlacati - En: 1692 Guerra    tlacati - En: 1780 ? Bnf_361    tlacati - En: 1780 Clavijero    tlacati - En: 1780 Clavijero    tlacati - En: 2004 Wimmer    tlacati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tlacati - En: 1571 Molina 1    nitlacati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacati - En: 1547 Olmos_G    nitlacati - En: 1692 Guerra    tlàcàti, 3ª - En: 1645 Carochi    tlacati, ni - En: 1629 Alarcón    Tlacati, ni - En: 1571 Molina 2    Tlacati, ni - En: 1780 Clavijero    tlacati, ni - En: 1551-95 Docs_México    Tlacati, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    TLAHCAHTI - En: 2004 Wimmer    tläcati, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


nacer. - En: 1571 Molina 1    Nacer el niño - En: 1547 Olmos_V ?    nazer el niño - En: 1547 Olmos_V ?    nacer - En: 1547 Olmos_G    yo nasco - En: 1692 Guerra    v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits). - En: 2004 Wimmer    II-91 134 162, III-52, IV-2 7(2) 9 10 19 21 50 53 59(2) 71 73 74(2) 82(2) 85 92 108, V-191 195, VI-11 15 17 72 167(2) 197(2) 202 245, IX-82, X-90 175, XI-8 12 15(2) 16 27 42(2) 51 52(2) 54 57(2) 78 87 90(3) 91 92 94(3) 96 97(3) 98 99(4) 100(2) 112 121 239 - En: 1580 CF Index    Hacerse día, o hacerse tarde - En: 1780 Clavijero    hacerse tarde - En: 1645 Carochi    nacer - En: 1629 Alarcón    nacer. pre: onitlacat. - En: 1571 Molina 2    Nacer - En: 1780 Clavijero    nacer / tener por hijo - En: 1551-95 Docs_México    Nacer. - En: 1780 ? Bnf_361    v.impers., se faire tard dans la matinée. - En: 2004 Wimmer    nacer - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

13v 208

Tleyn tiquazqueccxxviii antoncnihuan tle yca tahuiazque canon i yolin tocuic canin tlacati tohuehueuh ninentlamatian tlalticpac canin nemia ma malintimaniz yn icniuhyotl ma malintimaniz in cohuayotl huehuetitlan mach oc niquiçaquiuh mach oc niquehuaquiuh yn cuicatl auh in çanio nican yn at aca ye nican can ayahuitl çan yacahuilotl ninomanaz ma tontlaneltocanccxxix noyollo cuix nican tochan tlalticpac çan nitolinican y teopouhcan tinemi can noconcuitiuh can niquitlanitiuh cuix iuhqui xochitl ma occeppa nicpixoz cuix tonacayotl occepa nictocaz in nota in nonan cuix oc

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.