Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacati 

Paleografía: TLACATI
Grafía normalizada: tlacati
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
Traducción dos: v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
Diccionario: Wimmer
Contexto:tlâcati > tlâcat.
*£ v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits).
Esp., nacer (M).
Angl., to be born (K).
" ca ahmo quiltitlan ca ahmo cuauhtitlan in ôanyôlqueh in ôantlacatqueh ", vous n'avez pas pris vie, vous n'êtes pas nés ni dans les herbes comestibles ni dans les bois. Sah6,90.
" ôtiyôl, ôtitlâcat ", tu es venu à la vie, tu es né. Olmos = Launey II 14.
" in âquin îpan tlâcatiya ", celui qui était né alors. Sah 4,37.
Wer an diesem Tage geboren wurde. Sah 1950, 188:15.
" in âquin oncân tlâcatiya ", celui qui était né à ce moment là - wer zu dieser Zeit geboren wurde.
Sah 1950,192:29.
" ôtlâcat ôyecoc ", il est né, il a été crée. Sah4,3.
" oncân tlâcatih in împilhuân ", là naissent ses petits - alli nacen sus hijos.
Il s'agit de la femelle du caméléon tapayaxi.
Cod Flor XI 97v = ECN11,64 = Acad Hist MS 300r.
" oncân tlâcatih, in ahmo zan tlapôhualli ", là ils naissent innombrables - there they hatch in
countless numbers. Est dit de l'insecte axin. Sah10,90.
" zan nohuiyân in tlâcati cuauhticpac tepancamac ", il se reproduit partout au sommet des arbres, dans le creux d'un mur - it breeds everywhere, in tree tops, in openings in walls. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
" in mochântia in oncân tlâcati cuahuitl îihtic ", il niche, ses petits naissent dans les creux des arbres. Est dit du pic, chiquimolin. Sah11,52.
" texcalco, cuahuitl ihtic in tlâcati ", il naît dans les rocher, au creux des arbres. Est dit du hibou, tecolotl. Sah11,42.
" tlâcati, tlâcattoc ", (les fruits) naissent, sont en train de naître - nacen (los frutos), estan naciendo. Il s'agit des fruits du capolcuahuitl.
Cod Flor Xl 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 219r = Sah11,121.
" mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo ", on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chêne naissent. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
" in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya ", pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
"tlâcati", il germe - it germinates.
Est dit d.un jeune arbre. Sah11,112.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlacati - En: 1547 Olmos_G    tlacati - En: 1547 Olmos_V ?    tlacati - En: 1547 Olmos_V ?    tlacati - En: 1551-95 Docs_México    tlacati - En: 1571 Molina 1    tlacati - En: 1571 Molina 2    tlacati - En: 1580 CF Index    tlacati - En: 1629 Alarcón    tlacati - En: 1645 Carochi    tlacati - En: 1645 Carochi    tlacati - En: 1692 Guerra    tlacati - En: 1780 ? Bnf_361    tlacati - En: 1780 Clavijero    tlacati - En: 1780 Clavijero    tlacati - En: 2004 Wimmer    tlacati - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, tlacati - En: 1571 Molina 1    nitlacati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacati - En: 1547 Olmos_V ?    nitlacati - En: 1547 Olmos_G    nitlacati - En: 1692 Guerra    tlàcàti, 3ª - En: 1645 Carochi    tlacati, ni - En: 1629 Alarcón    Tlacati, ni - En: 1571 Molina 2    Tlacati, ni - En: 1780 Clavijero    tlacati, ni - En: 1551-95 Docs_México    Tlacati, ni. - En: 1780 ? Bnf_361    TLAHCAHTI - En: 2004 Wimmer    tläcati, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


nacer. - En: 1571 Molina 1    Nacer el niño - En: 1547 Olmos_V ?    nazer el niño - En: 1547 Olmos_V ?    nacer - En: 1547 Olmos_G    yo nasco - En: 1692 Guerra    v.i., naître (qu'il s'agisse d'enfants, d'animaux ou de même de fruits). - En: 2004 Wimmer    II-91 134 162, III-52, IV-2 7(2) 9 10 19 21 50 53 59(2) 71 73 74(2) 82(2) 85 92 108, V-191 195, VI-11 15 17 72 167(2) 197(2) 202 245, IX-82, X-90 175, XI-8 12 15(2) 16 27 42(2) 51 52(2) 54 57(2) 78 87 90(3) 91 92 94(3) 96 97(3) 98 99(4) 100(2) 112 121 239 - En: 1580 CF Index    Hacerse día, o hacerse tarde - En: 1780 Clavijero    hacerse tarde - En: 1645 Carochi    nacer - En: 1629 Alarcón    nacer. pre: onitlacat. - En: 1571 Molina 2    Nacer - En: 1780 Clavijero    nacer / tener por hijo - En: 1551-95 Docs_México    Nacer. - En: 1780 ? Bnf_361    v.impers., se faire tard dans la matinée. - En: 2004 Wimmer    nacer - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

13v 208

Tleyn tiquazqueccxxviii antoncnihuan tle yca tahuiazque canon i yolin tocuic canin tlacati tohuehueuh ninentlamatian tlalticpac canin nemia ma malintimaniz yn icniuhyotl ma malintimaniz in cohuayotl huehuetitlan mach oc niquiçaquiuh mach oc niquehuaquiuh yn cuicatl auh in çanio nican yn at aca ye nican can ayahuitl çan yacahuilotl ninomanaz ma tontlaneltocanccxxix noyollo cuix nican tochan tlalticpac çan nitolinican y teopouhcan tinemi can noconcuitiuh can niquitlanitiuh cuix iuhqui xochitl ma occeppa nicpixoz cuix tonacayotl occepa nictocaz in nota in nonan cuix oc

208. ¿Qué comeremos, amigos nuestros? ¿Con qué hemos de alegrarnos? ¿Dónde nace nuestro canto, dónde nacen nuestros atabales? Me angustio en la tierra. ¿Dónde vive Él? ¡Que se entrelace la amistad, que se entrelace la comunidad! ¿En el lugar de los atabales acaso he de venir a salir? ¿Acaso todavía he de venir a elevar el canto? Sólo así ha de ser aquí. Quizá ya aquí, en alguna parte, aquí donde está la niebla, la sombra, me he de ofrecer. Confiemos, corazón mío. ¿Acaso es nuestra casa aquí en la tierra? Sólo sufro, donde está la aflicción vivimos. ¿Dónde iré a tomar [lo que es nuestro sustento], dónde iré a pedirlo? ¿Acaso como flor una vez más lo sembraré? ± ¿Acaso lo que da sustento otra vez sembraré? ¿Mi padre, mi madre acaso aún [14r=] darán frutos tiernos, vendrán a dar mazorcas dobles en la tierra? por esto lloro, nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos en la tierra. Sólo se yergue el camino de la Región de la muerte, el camino al Mictlan, al Temoayan, al Ximoayan.ccxxxi ¿Acaso en verdad aún se vive en Quenonamican? ¿Acaso lo cree nuestro corazón? Sólo en arca, en cofre esconde a la gente, la envuelve, el Dador de la vida. ¿Acaso allá los veré, su rostro contemplaré, de mi madre, de mi padre? ¿Acaso vendrán a darme su canto, su palabra, que yo echo de menos? Nadie se ocupa de los demás, nos dejaron huérfanos.