Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlacpac 

Paleografía: tlacpac
Grafía normalizada: tlacpac
Traducción uno: arriba / sobre
Traducción dos: arriba / sobre
Diccionario: Docs_México
Contexto:ARRIBA
§ Auh ynic huel ticneltilizque yn yn ixquich tlacpac omoteneuh ymac titotlalia in justicia yn ica tonacayo yhuan totlatquitica yhuan tiquinmaca tohuelitiliz yn ijuezhuan totlatocauh su magestad ynic quineltilizque in oticchiuque totlatol yhuan tiquitohua yn zazo tlein topallehuiloca mochihuazquia yn ipan omoteneuh aoc huel yc titopalehuizque. §
Para el cumplimiento de todo lo contenydo arriba dicho doy poder a la justicia [y jueces] del rey nuestro señor y yo obligo my persona [F. 15v.] y bienes para que yo no me puede baler ny aprovechar de cosa ninguna.
(Solicitud de licencia y carta de venta otorgadas por Ana Justina a Luis de Zavallos. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1593, [1054])

§ [F. 6v.] Nehuatl namatlacuillo Miguel Xuarez ynin tlatocatlanahuatilli oquicacque yn moteylhuia Francisco Martin yhuan yn ipilhuan yn iuh omotzontec yn tlalli milli auh oquitoque ca nel titoylhuizque ca ye umpa catqui yn tlacpac toneteylhuil ca ticnanquilizque. §
Yo Miguel Xuarez escrivano notifiqué el auto aquí contenido y pronunciado por el dicho governador al dicho Francisco Martin y a sus hijos como en él se contiene y respondieron quellos seguian su negocio y que lo tenian ya arriba y que ellos responderían.
(Sentencia dada por el gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [643])

§ Auh in yehuantin Pedro Mazaquen yoan in Ynes Tiacapan yhoan Magdalena Anan Moncel atle oquitoque mochintin ymixpan tlaxilacaleque omochiuhtinen yn omotocateneuhque y tlacpac yhoan ypan in pregun ynic omochiuh yuh oneltic yn ixpantzinco mahuiztililoni señor governador alcaldes yuan jueces yc oquimoneltilique oquimotlalilique inin firmatzin. Antonio Valeriano, Francisco Martin alcalde, Miguel Sanchez Juez, Thoribio Lucas juez. Pasó ante mi Diego Leonardo escrivano. §
Y los dichos Pedro Mazquen e Ynes Tiacapan Madalena Ana Mocel no dixeron nada en presencia de todos los del barrio y mandones de el [tlaxilacalleque] y ansi se hizieron presentes los sobre dichos arriba nombrados aviendose fecho pregon y ansi se averiguó en presencia de los señores governador alcaldes juezes y por verdad los firmaron de sus nombres. Antonio Valeriano, Francisco Martin, alcalde, Miguel Sanchez, Toribio Lucas, juez. Paso ante mí Diego Leonardo, escrivano.
(Orden del gobernador y los alcaldes para que Pedro Mazaquen e Inés Tiacapan presenten sus testigos. Año 1578, [337])

§ Imixpan omochiuh testigos : Pedro Flores español, Francisco de Fenevides español Anan de Leon española, Francisco Hernandez alguacil manyor yhuan mochintin ymixpan omochiuh yn tlaxillacaleque yn tlacpac omotocateneuhque. §
Lo cual pasó y se hizo en presencia de testigos que son : Pedro Flores, español, e Francisco de Benavides, español, y Ana de Leon, española, Francisco Hernandez alguacil mayor y asi mismo pasó y se hizo en presencia de todos los mandones vecinos e moradores [tlaxilacalleque] arriba nombrados.
(Información y posesión a solicitud de Baltasar Pedro y Marta Tepi, sobre casas y tierras que heredaron de Juana Francisca. Año 1582, [442])

§ Auh inic onicpolo in tlacpac oncan no ninotlapololti auh nican nictlalia in huel neltiliztli in Maria Xoco yllamatzin in ipillo ytoca catca Anan Tlaco huecapa ypilo auh niman no hualla Miguel Ocelotl oquimonamicti Anan Tlaco auh niman oncan otlacat Maria Anan auh niman no quimonamictico in Pedro Luys chane Quauhchinanco zan ce in iconeuh oquichtli ytoca Estevan omomiquili auh cepa oquimonamictin yn itoca Magdalena auh niman no momiquili in Pedro Luys Quauhchinanco yc nictlalia nofirma Diego Leonardo escribano. §
Y aver testado lo de arriba donde herre y me trascorde pongo aquí la verdad : Maria Xoco vieja, la sobrina llamada Ana Tlaco es sobrina lexana y vino Miguel Ocelotl y casó con Ana Tlaco y ovieron por su hija a Mariana y después casó con Pedro Luis natural de Guauchinango y no fue mas de un hijo llamado Estevan el qual falleció y después casó con Madalena y luego murió el Pedro Luis en Guachinango yc nictlalia no firma [sic pro : por esto pongo mi firma] Diego Leonardo escrivano. Pasó ante mí Diego Leonardo escrivano.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [302])

§ Auh in ipan maua yn moyoteca yn tlacpac omotene[uh]que yeuan uel tlatolmelauhque yn juramento quimomaquili in jue[z] M[igu]el Yaotl Diego Tlacochcalcatl, Gabriel Xiuhtl, Juan Ualtecatl, Miguel. §
Ques la diferencia que traen los moyotecas contenidos arriba. Y esto que dixeron la verdad con juramento son : Miguel Yautl y Diego Tlacochcalcatl y Graviel Xiuhtlacalqui y Juan Tlapaltecatl y Miguel Julian alguacil. Y está firmado del juez Lucas Garcia y su escrivano [tachado : Lucas Garcia] Feliciano de Nysa, Pedro Nuñez [rúbrica].
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [7])

§ Auh in yehuatzin alcalde ynic quimochihuilico posesion quimoneltilili nican catqui ytocatzin yfirmatzin yn xihuitl in metztli tlacpac omoteneuh Francisco de la Cruz alcalde Andres Garcia regidor yn ixpan nehuatl Miguel Monice escrivano. §
Y el dicho señor alcalde que dio la dicha poceción lo firmó de su nombre que fue el dicho dia mes y año arriba dicho ; Francisco de la Cruz, alcalde, Andres Garcia, regidor. Ante my Miguel Monyce, escribano.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1040])

§ Ynic ayac moxicoz yuh motlanahuatilli yn ipan ymahuizcatzin ynic pilli ynic teuhtly ynic quimochihuilli merced yn ixpan tlacpac teneuhtica yn intoca. Ante mí Francisco Xuarez escribano. §
Y esto mando asi porque ninguno quede agraviado co[entre renglones :mo] muy magnifico y caballero [teuhctli] e hijodalgo [pilli] y asi hizo esta merced en presencia de lo aqui arriba nombrados. Ante mí Francisco Xuarez escrivano, va testado do dice quarenta no bala ba entre renglones do dis no bala.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [570])

§ Oncan otlamico hotlica Sant Pablo Tlaliztacapan ynic ohualmopouhtia tlalli milli yehuantin otlapouhque yn omoteneuhtzinoque tlacpac pipiltin yhuan don Alonso de Sant Francisco yhuan alguaciles Juachin Miguel yhuan Francisco. Don Francisco de la Cruz Miguel Sanchez Pablo Xuarez. Pasó ante mí Miguel Xuarez escribano. §
Aqui se acabaron asta el camino de San Pablo Tlalyztacapan que asi se vinieron midiendo las tierras midieronlas los aqui arriba contenidos hijosdalgo [pipiltin] y tanbien don Alonso de San Francisco y los alguaciles Jhoachin Miguel Francisco y Francisco de la Cruz, Miguel Sanchez, Pablo Xuarez. Pasó ante my Miguel Xuarez, escribano.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [623])

§ Auh ynic huel ticneltilizque yn yn [sic] ixquich tlacpac omoteneuh ymac tictotlalia in justicia yn ica tonacayo yhuan totlatquitica yhuan tiquinmaca tohuelitiliz yn ijuezhuan totlatocauh rey nuestro señor ynic yehuantin quineltilizque yn totlatol yn oticchiuhque yhuan tiquitohua in zazo tlein topalhuiloca omochihuazquia in ipan omoteneuh aoc huel yc tictopalehuizque. §
Y para el cumplimiento de todo lo contenydo arriba dicho nos ponemos en las manos de la justicia con nuestras personas y bienes y damos poder a la justicia y a los juezes del rey nuestro señor para que ellos lo confirmen todo cuanto emos dicho y echo y tanbién dezimos que si ubiese alguna defensa para defendernos que no queremos nos balga.
(Carta de venta y posesión de tierras y casa otorgadas por Marina a Luis Zavallos.San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1032])


SOBRE
§ Zan pacca yocoxca yhuiyan omacoque in posesion Hernan Perez españoles yca tetl ontlamomotlacque ynic oneltic in posesion yn oticchihuaco in itencopatzinco señores alcaldes yoan ymixpan testigos omotocateneuhque tlacpac. §
Y la posesion se les dio quieta e pacificamente Hernan Perez y Joan Perez su hijo españoles en señal de posesion tiraron [piedra] a una parte y otra lo qual hizimos por mandado de los señores alcaldes y testigo sobre dichos.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [370])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


tlacpac - En: 1551-95 Docs_México    tlacpac - En: 1571 Molina 1    tlacpac - En: 1571 Molina 1    tlacpac - En: 1571 Molina 1    tlacpac - En: 1571 Molina 2    tlacpac - En: 1580 CF Index    tlacpac - En: 1611 Arenas    tlacpac - En: 1645 Carochi    tlacpac - En: 1692 Guerra    tlacpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    tlacpac - En: 1780 ? Bnf_361    tlacpac - En: 1780 ? Bnf_361    tlacpac - En: 1780 ? Bnf_361    tlacpac - En: 17?? Bnf_362    tlacpac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Tacpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tacpac - En: 1765 Cortés y Zedeño    Tlacpac. - En: 1780 ? Bnf_361    Tlacpac. - En: 1780 ? Bnf_361    Tlacpac. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


Arriba - En: 1765 Cortés y Zedeño    Alto - En: 1765 Cortés y Zedeño    Arriba - En: 1692 Guerra    sobre ?cf. icpac - En: 1645 Carochi    arriba, enlo alto, o encima de algo. - En: 1571 Molina 2    plus haut, ci-dessus. / en haut, au sommet. / endroit élevé. - En: 2004 Wimmer    altura o cumbre. - En: 1571 Molina 1    arriba enlo alto. - En: 1571 Molina 1    cumbre, generalmente. - En: 1571 Molina 1    arriba / encima - En: 1611 Arenas    Arriba; Hasia arriba - En: 17?? Bnf_362    I-49 63(4) 66 67 73 75, II-48 71 73 136 147 148 167, IV-6 106, VIII-62 72, IX-39, X-168, XI-85 140 153 158 171 177 189 274, XII-77 78 79 104 - En: 1580 CF Index    arriba / sobre - En: 1551-95 Docs_México    Altura, o cumbre. - En: 1780 ? Bnf_361    Cumbre generalm(en)te. - En: 1780 ? Bnf_361    Arriba en lo alto. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

75v 1568

Noncuica ehco mochan an nicuicanitl nicahuiltico nican i in Moteucçoma yn çan nicyaitotia tocinpetlacotli ya yaoo yehaya hoo ohuayie a ompa ye nihuitz tlacpac yahualiuhcan çan nicyaihtotia tocinpetlacotl i yahoo

1568. Cantando llego a tu casa, yo cantor he venido aquí a dar contento a Motecuhzoma, sólo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas,mcdlxx de allá vengo, de arriba, del lugar redondo, sólo yo hago bailar a la manta de nuestra mazorca con plumas muy ricas.