tlaltetecuin
Paleografía:
tlaltetecuin
Grafía normalizada:
tlaltetecuin
Traducción uno:
estruendo de gente / estruendo de gente en mi favor
Traducción dos:
estruendo de gente / estruendo de gente en mi favor
Diccionario:
Alarcón
Contexto:ESTRUENDO DE GENTE
§ Tlaxihuallauh tlaltetecuin, tlaxihuallauh tonacametzin, tlaxihuallauh ollòque, yaoyoque, in ihuan tlahuitequi, in ihuan tlatzotzona; tlaxihualhuian tlamacazque tonatiuh, iquiçayan tonatiuh, icalaquian, in ixquichca nemi, in yolli, in patlantinemi, inic nauhcan niquintzatzilia, yc axcan yez. §
Ven, Pues, estruendo de gente, venid muslos(4), venid dioses peloteros y guereros que juntamente heris y golpeays. Venid sacerdotes de idolos, los del oriente y occidente donde quiera que estais, venid animales, y pues que os invoco de las quatro partes del mundo, que ahora a de ser ello.
(II, 1 Creen firmemente en la infabilidad de sus invocaciones y conjuros, (175-4))
ESTRUENDO DE GENTE EN MI FAVOR
§ Tlaxihuallauh çe tochtli àquetztimani, tlaximimixtlapachtlaça, tlaxihuallauh çeatl itonal tezçoaaz, titlapalloaz; tlaimitzcalco, âmo çan canin tiaz huel itzcalco. Tlaxihullauh çe tecpatl, tezçoaz, titlapalloaz; tlaxihuallauh tlaltecuin. §
Ven vn conejo (met. la tierra) que estas en pie o cara arriba echado de bruças. / Ven tu calor, vn tiempo de vn verano, aduierte que te as de teñir, y ensangrentar; apunta a las espinillas; mira no hierres el golpe; da en las mismas espinillas. Ea pedernal o piedra que te as de ensangrentar. Ea suene ya el estruendo de gente en mi fabor.
(II, 1 Creen firmemente en la infabilidad de sus invocaciones y conjuros, (175-5))
Fuente:
1629 Alarcón