Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlani 

Paleografía: TLANI
Grafía normalizada: tlani
Tipo: _v.t.__v.r._
Traducción uno: tlâni > tlân. / v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. / tlani > tlan, verbe auxiliaire. / v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose). / v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière). / tlani, locatif, vers le bas.
Traducción dos: tlâni > tlân. / v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. / tlani > tlan, verbe auxiliaire. / v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose). / v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière). / tlani, locatif, vers le bas.
Diccionario: Wimmer
Contexto:trois entrées
A.£ tlâni > tlân.
*£ v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif.
Angl., to win s.o. or s.th. in a game. R.Andrews Introd 478 (qui transcrit tlâni alors que Launey transcrit tlani).
" ônitlatlan ", j'ai gagné.
" ônêchtlatlanqueh ", ils m'ont battu (litt. ils m'ont gagné),
Launey Introd 198.
" quitlani in îxquich tlazohtli tlatquitl auh mochintin quintlani, in îxquichtin têtlatlattaqueh, in
oncân tlachco ", il gagne tous les biens précieux et il bat tous ceux qui regardent là au jeu de pelote - he wen all the costly goods and he won everything from all who watched there in the ball court. Sah8,29.
" inic motlani îmmâtica in quichayâhuah in nâuhtetl etl ", le jeu est gagné quand de leur main ils jettent quatre haricots - the game was won when from their hands they scattered the four beans. Est dit du patôlli Sah8,29.
" ic ahmo quitlanizqueh in châneh zan yeh tlatlaniz ", de cette manière le maître de maison ne veut pas miser mais simplement gagner - thereby the householder would not lose but only win.
Il s'agit d'une superstition à propos du jeu de patolli. Sah5,190
Note: ne pas confondre avec tlahtlani. Cf. ihtlani, rechercher.
B.£ tlani > tlan, verbe auxiliaire.
*£ v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose).
*£ v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière).
Ce verbe n'existe pas à l'état isolé et n'apparaît qu'en composition soit qu'il incorpore un nom d'objet soit un verbe au parfait.
C.£ tlani, locatif, vers le bas.
Below, downstairs. R.Andrews Introd 28.
" in pani îxcôztic, zan nô achi iuhquin in tlani ", jaune par dessus et aussi un peu ainsi par dessous - por encima es amarilla. también es un poco asi por abajo. Décrit la plante côztomatl.
Cod Flor XI 145v = ECN9,152 = Sah11,183.
" îxtlîtlîltic in pani, in tlani achi îxcôztic ", noire par dessus, un peu jaune par dessous - black on
the surface, somewhat yellow within.
Décrit les racines de la plante tlatlacotic. Sah11,173.
" zan ce in înelhuayotôn, îxcuichectic in pani auh in tlani îxxoxoctic ", elle n'a qu'une petite racine grise par dessous et verte à la surface - su raicecita es solo una, ahumada por fuera y en su interior descolorida. Décrit la plante tlâlchipilin. Cod Flor XI 151v = ECN9,162 = Sah11,159.
" in pani îxcôztic in tlani cencah iztac ", dorée à l'extérieur, très blanche en dessous. Est dit de la petite racine de la plante oquichpahtli. Sah11,183.
" in pani mâtenextic, in tlani xoxoctic ", ses feuilles sont grises par dessus et vertes par dessous - es de ramas color de cal por encina, verdes por abajo. Est dit de la plante tlamacazqui îpapa.
Cod Flor Xl 173v = ECN9,202 = Sah11,183.
" êmapan inic tlani, inic huehcatlân ", il est profond de trois coudée - three armspan deep,
such is it deep. Sah11,4.
" tlamatizqueh âc ye tlani huetziz ", nous saurons qui aura le dessus. Sah12,16.
" âyaxcân in nemôhua tlâlticpac nipa tlani nipa tlani ", il est difficile de vivre sur terre: d'un côté (on va) vers le bas, de l'autre (on va) vers le bas. Launey Amerindia 13,181.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


tlani - En: 1551-95 Docs_México    tlani - En: 1551-95 Docs_México    tlani - En: 1551-95 Docs_México    tlani - En: 1551-95 Docs_México    tlani - En: 1571 Molina 1    tlani - En: 1571 Molina 1    tlani - En: 1571 Molina 1    tlani - En: 1571 Molina 1    tlani - En: 1571 Molina 1    tlani - En: 1571 Molina 2    tlani - En: 1571 Molina 2    tlani - En: 1571 Molina 2    tlani - En: 1580 CF Index    tlani - En: 1580 CF Index    tlani - En: 1611 Arenas    tlani - En: 1629 Alarcón    tlani - En: 1645 Carochi    tlani - En: 1645 Carochi    tlani - En: 1645 Carochi    tlani - En: 1692 Guerra    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 ? Bnf_361    tlani - En: 1780 Clavijero    tlani - En: 1780 Clavijero    tlani - En: 1780 Clavijero    tlani - En: 17?? Bnf_362    tlani - En: 17?? Bnf_362bis    tlani - En: 1984 Tzinacapan    tlani - En: 1984 Tzinacapan    tlani - En: 1984 Tzinacapan    tlani - En: 1984 Tzinacapan    tlani - En: 2002 Mecayapan    tlani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nitania - En: 1692 Guerra    nite, tlani - En: 1571 Molina 1    nitla, tlani - En: 1571 Molina 1    tani - En: 1984 Tzinacapan    tani - En: 1984 Tzinacapan    tani - En: 2002 Mecayapan    tlani, ni - En: 1629 Alarcón    Tlani, ni - En: 1780 Clavijero    tlani, nic - En: 1551-95 Docs_México    tlani, nic ispan justicia - En: 1551-95 Docs_México    tlani, nic justicia - En: 1551-95 Docs_México    Tlani, nite - En: 1571 Molina 2    Tlani, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlani, nitla - En: 1571 Molina 2    tlani, nitla - En: 1551-95 Docs_México    Tlani, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    tlanj - En: 1580 CF Index    tläni, nic - En: 1645 Carochi    täni - En: 1984 Tzinacapan    täni - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


yo gano - En: 1692 Guerra    ganar en juego. - En: 1571 Molina 1    ganar en juego. - En: 1571 Molina 1    Abajo - En: 1984 Tzinacapan    Pedir, rogar - En: 1984 Tzinacapan    abajo - En: 2002 Mecayapan    IX-48, X-102, XI-34 161 - En: 1580 CF Index    desear (en composición) / hacer que (en composición) / pretender (en composición) / querer (en composición) / mandar (en composición) / mandar, desear, pedir, pretender (en composición) / permitir (en composición) / procurar (en composición) - En: 1645 Carochi    abaxo, o debaxo. - En: 1571 Molina 2    debajo - En: 1611 Arenas    abajo / debajo - En: 1645 Carochi    abaxo. - En: 1571 Molina 1    baxo, aduerbio. - En: 1571 Molina 1    Hasia bajo - En: 17?? Bnf_362    so o debaxo, preposicion. - En: 1571 Molina 1    Abajo - En: 1780 Clavijero    tlâni > tlân. / v.t. tla-. ou tê-., gagner (au jeu), verbe semi-applicatif. / tlani > tlan, verbe auxiliaire. / v.t. tê-., ordonner à quelqu'un (de faire quelque chose). / v.réfl., désirer être considéré (d'une certaine manière). / tlani, locatif, vers le bas. - En: 2004 Wimmer    Soo debajo, prepocicion (sic) - En: 1780 ? Bnf_361    Abajo - En: 1780 ? Bnf_361    Yr por debajo - En: 1780 ? Bnf_361    Bajo. Adverbio - En: 1780 ? Bnf_361    mandar, pedir, desear. Este verbo por sí solo nada significa, pero compuesto con otros significa mandar, pedir, desear, y principalmente pretender lo que el otro verbo dice. - En: 1780 Clavijero    abajo, debajo - En: 17?? Bnf_362bis    rematar - En: 1629 Alarcón    Ganar - En: 1780 Clavijero    achacar / dar (posesión) - En: 1551-95 Docs_México    solicitar ante la justicia - En: 1551-95 Docs_México    pedir que se le haga justicia a - En: 1551-95 Docs_México    ganar a otro jugando, o enjuego. pre: onitetlan. - En: 1571 Molina 2    Ganar en juego - En: 1780 ? Bnf_361    ganar algo enjuego. pret: onitlatlan. - En: 1571 Molina 2    recibir (dinero) - En: 1551-95 Docs_México    Ganar en juego - En: 1780 ? Bnf_361    II-164, VI-53(2) 125(2) 221, X-146 181, XI-4 21 26 37 89 92 97(2) 116 151 156 159(2) 160(2) 161 162 164 166 167 168 170 172 173 174 178(2) 180 182(2) 183(3) 184(2) 185(2) 250 254 274, XII-16 52 72 - En: 1580 CF Index    ganar - En: 1645 Carochi    Ganar - En: 1984 Tzinacapan    vencer - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

256r 88

quimocepanyttititzinoa, yn huel cecen tlani acitica ytòtonehuiz, yn itlaçoyollotzin. Niman yc quimotlapòlhui yn itentzin yn ichcaconetlatlacatzintli, auh yn ica ytlaçonenepiltzin yz ça ¡yyo! cauhticatca; quimoyolalili yn itlaçonantzin, quimolhuili. Mulier ecce filius tuus. Cihuatzintle ca oncan ca on yn moconetzin. Auh yn itlaçotlamachtiltzin quihualmolhuili: ca oncan metztica on yn monantzin,¡Yyo cenquizcaychpochtzintle! yn omache timopatzmiquili. ¿Quenin huel nimitznoyollaliliz, yntla nimitznolhuili¡nonantzine!, yn ìquac ye ticmopolhuiayn moconetzin? ca huel ye cenca totonehuaz; yn motozcatlantzin, yn moyollotzin ca huel yc teteyniz, yntla yuh xicmocaquitiani yn. Yntlacamo nimitznonahuàtilitehua yn ye, yc niyauh, yz cenca hueyac òtli nictocaz; ca huel yc tlatlapehuiaz yn mototonehuiztzin. Ma nimitznotocayotili yn amo ye ¡nonantzine!yz çan ye ¡cihuatzintle! ca oncan ỳcac on yn moconetzin. Ynin ca ye que occe conypantili yc hualmotlapehui yn itotonehuiztzin cemìcac ychpochtzintli, ynic yc quimopatililia yn teotl Dios ypiltzin, yn ica yn oquichtli, yn tlalticpactlacatl, ypiltzin; yn temachtiani yn ica yn tlamachtili, yn tlatohuani yn ica yn tetlan nenqui.

se observan como una unidad, y cada uno por abajo complementaba su dolor, su precioso corazón. Y enseguida abrió su labio el humano cordero, y de su lengua habiendo dado sólo un respiro, consoló a su amada madre, le dijo: Mujer éste es tu hijo. Mujer allí está tu hijo. Y su amado discípulo le dijo: allí está tu madre, la siempre virgen [y] te afligiste mucho. @+“La interpretación de la escena al pie de la cruz en el Evangelio de San Juan 19/ 25-27 en la cual Jesús confía su madre al discípulo preferido, es discutida. Si la escena fuera histórica, apenas tendría explicación, porque los Evangelios más antiguos callaron la presencia de María. Quizá pueda aceptarse que la presencia de María quiere simplemente situar junto a la cruz, el punto culminante de la vida y doctrina de Jesús a una de las autoridades esenciales de la fe cristiana.” Herbert Haag, Breve diccionario de la Biblia, Barcelona. Editorial Herder, 1992, pp. 401-402.-@ ¿Cómo podré consolarte, si te dije ¡mi madre!, cuando pierdes ya a tu hijo? Por eso sufrirá mucho; tu garganta, tu corazón se rquebrantará, si escuchas así esto. Si no te pido que partas ya, por eso voy‚ desde aquí seguiré el muy largo camino, ya que así aumentarás tu pena. Que ya no te llame ¡oh mi madre! sólo ¡mujer! allí está de pie tu hijo. Esto es otra cosa más que hizo acrecentar el dolor de la siempre virgen, pues así la separa Dios de su hijo, del hombre, el hombre en la tierra, su hijo; al maestro del discípulo, al Señor, del centinela.