Paleografía:
TLAZALOH
Grafía normalizada:
tlazalo
Traducción uno:
Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Traducción dos:
céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlazaloh, pft. sur zaloa. Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10, 168. Fuente:
2004 Wimmer
Paleografía:
TLAZALOH
Grafía normalizada:
tlazalo
Traducción uno:
Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Traducción dos:
céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlazaloh, pft. sur zaloa. Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10, 168. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73291
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373
Paleografía:
TLAZALOH
Grafía normalizada:
tlazalo
Traducción uno:
Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Traducción dos:
céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlazaloh, pft. sur zaloa. Céramiste, celui qui colle, peut-être celui qui réalise des mosaïques. Dans une liste d'artisans toltèques. Launey II 220 = Sah10, 168. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/73291
Paleografía:
piqui, nic
Grafía normalizada:
piqui
Prefijo:
nic
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
adrede hacer
Traducción dos:
adrede hacer
Diccionario:
Arenas
Contexto:ADREDE HACER ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 12-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlazalo