topehua
Paleografía:
TOPEHUA
Grafía normalizada:
topehua
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tla-., / pousser, expulser, bousculer. / avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu. / v.t. tê-., / pousser, chasser, vaincre quelqu'un. / pousser du coude. / v.réfl., se moquer + têca, de quelqu'un.
Traducción dos:
v.t. tla-., / pousser, expulser, bousculer. / avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu. / v.t. tê-., / pousser, chasser, vaincre quelqu'un. / pousser du coude. / v.réfl., se moquer + têca, de quelqu'un.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:topêhua > topêuh.
*£ v.t. tla-.,
1.£ pousser, expulser, bousculer.
Eventuel " tlatopêhuani ", qui sert à éjecter (l'enfant du ventre maternel). Launey II 140.
" tlatopêhua ", it forces (down). Est dit de l'oesophage. Sah10,109.
" oncân ommalahua, quicehuia, quitopêhua, quicuania ", là où on l'enduit, il calme, expulse, chasse (le mal). En donde se unta calma, empuja, saca de lugar (el mal).
CF XI 142v = ECN9,146.
" quitopêhua quicuania in tlatlaciztli ", il expulse, chasse la toux. Empuja, aparta la tos.
CF XI 138r = ECN11,84 = Acad Hist MS 236v.
" quitopêhuah quipehuiah in teciuhtlâzqueh ", les sorciers qui détournent, qui chassent la grêle - the (sorcerers who) cast away hail (...) drove and headed it off. Il s'agit de la grêle. Sah7,20.
" quitopêuh in cuâuhtenâmitl in ocêlôtenâmitl ", il a renversé le rempart d'homme vaillants, d'hommes courageux. Sah8,72.
2.£ avec le préf. obj. indéfini, attiser le feu.
" tlatopêhua ", il attise le feu.
*£ v.t. tê-.,
1.£ pousser, chasser, vaincre quelqu'un.
" têtopêhua ", il chasse l'ennemi - he charges the foe, est dit du tiyahcauh. Sah10,23.
" têtopêhua, têhuîtequi ", il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
" têhuîtequi, têtopêhua, têmictia, tênezcacâhua ", il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
" huel quintocaz huel quintopêhuaz ", il arrivera sans mal à poursuivre, à pousser (ses ennemis). Sah12,16.
" in oquitopêhuato îyâôuh ", lorsqu'il a vaincu son ennemi. Sah10,185 = Launey II 256.
2.£ pousser du coude.
Launey II 28.
*£ v.réfl., se moquer + têca, de quelqu'un.
" têca ninotopêhua ", je donne des coups de coude à quelqu'un, je me moque de lui.
" zan niman ahmo înca tihuetzcaz timotopêhuaz ", d'aucune manière tu ne riras d'eux ni ne te moqueras - de ninguna manera te burlerãs de ellos ni te mofaras. Olmos = ECN11,158.
Fuente:
2004 Wimmer