tzitzilli
Paleografía:
TZITZILLI
Grafía normalizada:
tzitzilli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
Traducción dos:
1. clochettes / clochettes / désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de tezcatlipoca.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tzitzilli 1.£ clochettes
Allem., Glöckchen. SIS 1950,388 (qui fait dériver le mot de tzilini ).
Nécessaire à la parure de celui qui incarne le dieu du feu Xiuhtêuctli. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tezcatzoncatl. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu pulque Ome Tochtli Iyauhquêmeh. Sah2,209.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Cuatlapanqui Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Tlilhuah Ome Tochtli. Sah2,210.
à la parure de celui qui incarne le dieu Opochtli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu des marchands Yahcateuctli. Sah2,213.
à la parure de celui qui incarne le dieu du pulque Izquitecatl. Sah2,214.
" tzitzilli oyohualli in îcxic catca ", des clochettes et des grelots sont à son pied - Glöckchen und Schellen sind an seinem Fuß.
Décrit Tezcatlipoca. SGA II 431-432 = Prim.Mem. 261r.
L'expression " tzitzilli oyohualli ", des clochettes, des grelots (les deux termes sont peut-être synonymes se retrouvent régulièrement associé aux mollets, au chevilles ou au pieds (" îcxic ").
Dans la parure de Huitzilopochtli. Prim.Mem. 261r.
des dieux de l'ivresse, Totochtin. Prim.Mem. 261v.
de Chicomecoatl. Prim.Mem. 262r.
d'Otonteuctli. Prim.Mem. 262r.
de Yahcateuctli. Prim.Mem. 262r.
d'Ixcozauhqui. Prim.Mem. 262v.
" îmicxic quitlâlia in tzitzilli ", à leurs chevilles il place des clochettes - on their ankles he placed rattles. Décrit la parure des esclaves destinés au sacrifice. Sah9,59.
" îcxic contlâlia coyolli, teôcuitlacoyolli ahnôzo tzitzilli ", à sa jambe elle met des clochettes, des clochettes d'or ou des grelots. Décrit Huixtohciihuatl. Sah2,92.
* à la forme possédée.
" îtzitzil ", ses clochettes.
Parure de Tlaloc. Prim.Mem. 261v.
d'Atlahuah. Prim.Mem 262v.
de Coyôtl înâhual. Sah9,83.
de Tîzahuah, de Mâcuîlocêlôtl et de Mâcuiltôchtli. Sah9,84.
de Xochipilli. Prim.Mem. f. 266r.
de Chântico. Prim.Mem. f. 266v.
de Chalmêcacihuâtl. Prim.Mem. f. 266v.
2.£ désigne aussi le manteau, xiuhtlalpilli, de Tezcatlipoca.
G.Baudot propose de traduire, le 'carilloneur'. Il s'agit sans doute d'un manteau de couleur turquoise sur lequel était fixé une parure en filet aux noeuds duquel devaient être attachées les clochettes.
" motôcâyôtiâya tzitzilli quihuâlnacazhuitzana inic mocuitlalpia ", que l'on nommait un 'carilloneur' et dont on saisit les coins pour le ceindre. Désigne le manteau, xiuhtlalpilli de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" nô ic contzinahpânqueh in tilmahtli in îtôcâ tzitzilli ", ensuite aussi ils lui ont fait endosser le manteau que l'on nomme 'un carillonneur'. Rencontre avec Cortés. Sah12,15.
Fuente:
2004 Wimmer