xiuhcoatl
Paleografía:
XIUHCOATL
Grafía normalizada:
xiuhcoatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle). / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyôtl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
Traducción dos:
serpent de feu (animal mythique et parure rituelle). / métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyôtl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de huitzilopochtli. sah1,1.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:xiuhcôâtl Serpent de feu (animal mythique et parure rituelle).
Insigna de Huitzilopochtli. Cf Sah HG II 34,41. HG XII 38,17.
Allem., die 'blaue Schlange' (Seler).
Tochancalqui y met le feu à la naissance de Huitzilopochtli. Sah3,4.
Déguisement porté par un prêtre au cours de Panquetzaliztli.
Décrit en Sah 1927,213 = Sah2,147.
Le texte esp. dit: 'luego descendia otro satrapa, que traya un hachon de teas muy largo, que llaman xiuhcoatl: tenia la cabeça y la cola como culebra'.
" xiuhcôâtl, âmatl îtlaquên yetihuîtz, in înenepil cuezalli tlatlatihuîtz ", (a priest within) a fire serpent. He came with his covering of paper (and) his tongue of flaming arara feathers which came (as if) burning. Sah9,65.
Le texte esp. dit: 'luego descendia un satrapa que venia metido dentro de una culebra de papel, el cual la traia como si ella viniera por si, y traia en la boca unas plumas coloradas que parecian llamas de fuego que le salian de la boca'.
" niman ic tlatla in ôconcâhuaco xiuhcôâtl ", alors le serpent de feu, qu'il vient de quitter, brûle. Sah9,65.
" oncân huâltemôya in teteuhpôhualli auh za huâllatzacuiâya in xiuhcôâtl huâltemôya ", c'est la que descendaient les papiers sacrificiels mais le dernier de tous descendait le xiuhcoatl. Sah2,185.
*£ métaphor., " têpan quitlâza in xiuhcôâtl in mamalhuâztli q.n. yâôyôtl teôâtl, tlachinôlli ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens, c'est à dire la guerre - he brought hunger and plague, that is war. est dit de Huitzilopochtli. Sah1,1.
" xiuhcôâtl mamalhuâztli têpan quimotlâxilia ", il envoie la famine et l'épidémie aux gens - he (honor.) inflicts Hunger and pestilence upon people. R.Andrews Introd 451.
" xiuhcôâtl têpan quimotlâxilia " ou " quimochîhuilia ", Dieu donne faim ou maladie aux gens. (Olmos).
Form: sur côâtl, morph.incorp. xihu-(i)-tl.
Fuente:
2004 Wimmer