xolopitli
Paleografía:
xolopitli
Grafía normalizada:
xolopitli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
bobo, ca. noxolopi (7) / cosa necia, ca. noxolopi (3)
Traducción dos:
bobo, ca. noxolopi (7) / cosa necia, ca. noxolopi (3)
Diccionario:
Sahagún Escolios
Contexto:BOBO, CA. NOXOLOPI (7)
yn piltontli (1) tlaueliloc cuitlatzul (2) quitêmatqui (3), hetic (4), xocopatic (5), haoompa (6) xolopitli (7) nextecuili (8), haompa (9) eeua, oolpatlacheua (10), cocopichcholoa (11), tompux (12) poxaqua (13), yolpoliuhqui (14), yollotlaueliloc (15), hanenqui (16), teupoliuhqui (17) = Muchacho vicioso. El mochacho vellaco tiene estas propiedades, es perezoso, pesado, cordiflon, bobo, necio, tosco, indiscreto, que entiende las cosas al reves; haze las cosas al reves, inabil, sison, alocado, loco, q? siempre anda de casa en casa, de lugar en lugar, vellaco fino, enfermo de todas enfermedades.
1: mochacho vellaco
2: perezoso caso. nocuitlatzul
3: hife ca. notlatemmatcauh
4: pesado de cuerpo y de condición ca. neticauh
5: cordiflon pedaço de carne con dos ojos ca. noxocopaticauh
6: necio ca. hano ompauh
7: bobo caso. noxolopi
8: torpe como coiano de muradal caso. nonextecuil
9: que entiende las cosas al revés ca. haompa necuacauh
10: q? haze las cosas al reues ca. noolpatlacheuhcauh
11: inabil o rudo ca. nocôcopichcholocauh
12: idem caso. notompux
13: sison en las costumbres ca. nopoxaquauh
14: alocado ca. noyolpoliuhcauh
15: loco ca. noyollotlauelilocauh
16: que siempre anda de casa en casa de lugar en lugar ca. nanencauh
17: fino vellaco o enfermo de toda enfermedad ca. noteupoliuhcauh
(A_90r)
COSA NECIA, CA. NOXOLOPI (3)
yn tenan(1*) tlaueliloc, yn amo qualli, tlacanexquimilli (2), xolopitli (3), tonalcochqui (4), maxixilopauax (5), tlanênpopoloani (6), tetlaixpachilhuiani (7), tetlanaualchiuiliani (8), tetlanaualpolhuiani (9), tlaxiccavani (10), tlatlatziuhcavani (11), tlatlavelcauani (12),haquentema (13) haquêtemati (14), haquêmotecuitlauia (15), hatecamochiua (16), hatle (17) ipâ tlachia, teatoyauia (18), tetepexivia (19), teixpopoyotilia (20) tochin maçatl (21) yyuui quiteittitia, quitetoctia patlauac vtli quitenamictia (22) = Madre mala.
La madre mala es boba, necia, dormilona, perezosa, desperdiciadora, persona de mal recaudo, descuidada de su casa, dexa perder las cosas por pereza o por enojo, no cura de las necesidades de los de su casa, no mira por las cosas de su casa, no corrige las culpas de los de su casa, y por eso cada día se empeora.
* El hijo de principal dize asu madre nopiltzintzin, nopiltzintzine. La hija dize le, noconetzin, notecu, totecu.
* El hijo del pili, mercader, o oficial dize asu madre, niccauhtzin, niccauhtzine, la hija dizele, noconetzin, notecutzin
* El hijo del labrador dize asu madre, nonâtzine, nonâtze, pitze, pitzetzine, pitzetze, tecitztze, tecitzine, notecitze, la hija dizele, nonâtzin pitzin
1 : madre mala. caso. notlauelilo ca na, mi madre mala.
2: cosa boba. ca notlacanexquimil.
3 : cosa necia, ca. noxolopi
4: cosa q? duerme entre dia o dormilona. Ca. notonal cochcauh
5: cosa maniaca o fluxa. Ca. nomaxixilopauax, nomaxixilopauaxticauh
6: cosa desperdiciadora. Ca. notlanêpopolocauh
7: persona que sisa caso notlaixpachocauh. Notetlaixpachilhuicauh
8: que engaña con mentira ca. notetlanavalchihuilicauh
9 : idem ca. notetlanavalpolhuicauh
10: p[er]zona que dexa de hazer lo que debe ca. notlaxiccauhcauh
11 : persona q? dexa perder las cosas por negligêcia
12: persona q? dexa perder las cosas por enojo o tedio. Ca. notaltlauelcauhcauh
13: persona q? no cura de nadie. Ca. aqênotematcauh
14: no tener cuidado de nadie. P? haquêontemat
15: idem. p? haquê oninotecuitlaui
16: idem. p? haoteca ninochiuh
17: no mirar por las cosas para q? no se pierdan. P? hatleypâ onitlachix
18: dar ma[l] exemplo. Pt? oniteatoyaui
19: idem. p? onitetepexiui
20: ser causa de ceguedad en las buenas costumbres. Pret? oniteyxpopoyotili
21 criar los hijos bestiales
22 : enseñar camino ancho en las costumbres. Pret? patlauac otli ontenamicti
(A_88v)
Fuente:
1565 Sahagún Escolio