Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

xotla 

Paleografía: xotla
Grafía normalizada: xotla
Traducción uno: brotar, pt. oxotlac. (19)
Traducción dos: brotar, pt. oxotlac. (19)
Diccionario: Sahagún Escolios
Contexto:BROTAR, PT. OXOTLAC. (19)

Mamalhuaztli (1).
Yn iquac valneci, valmotema tlenamacoya. tlatotoniloya. yc mitoaya, ovalhuetz in yoaltecutli (2), in yacauiztli: quen vetziz in youalli quen tlathuiz. Auh yn hin tlenamacoya expa ÿn muchiuaya, yqüac yn tlapoyava (3), tlaquauhtlapoyaua (4), yoan netetequizpän (5), tlatlapitzalizpan (6), yquac hin neçoaya (7) neuitzmanaloya (8): yc expa tlenamacoya, yquac yn tlavizcalleua (9), tlauizcalli (10) moqüetza, yn tlatlalchipaua (11), yn ye tlathuinavac (12). Auh ynic mitoa mamalhuaztli, ytech moneneuilia (13) yn tlequavitl (14): yehica yn iquac tlequauhtlaxo (15), ca momamali (16) yn tlequavitl, ynic (17) vetzi (18), ÿnyc xotla (19), ynic mopitza (20) tletl. No yoan ynic nematlatiloya (21), ynic momatlatiaya toquichti, yehoatl quimacacia (22), mimacacia (23), ymacaxoya, mitoaya quilmach yn aq'n amo (24) nematlatile, ymac tlequauhtlaxoz ÿn mictlan (25) yn iquac omic. Yehica yn toquichti muchi tlacatl momatlatiaya, nenecoc (26) ynmac (27) quiuiuipanaya (28), quitetecpanaya yn innematlatil (29): yc quitlayehecalhuiaya (30) yn mamalhuaztli, ÿn iuh vipäntoc (31), tecpantoc, no yuh q'uiuipanaya, quitetecpanaya yn ïnmac ynnematlatil.
= Capitulo tercero
De las estrellas llamadas Mastelejos
Hazia esta gente particular reverencia y particulares sacrificios a los Mastelejos del cielo que andan cerca de las Cabrillas, que es en el signo del Toro. Hacian estos sacrificios y cerimonias cuando nuevamente parecian por el oriente, despues de la fiesta del sol. Despues de haver ofrecidole encienso, dezian: "Ya ha salido Yoaltecutli y Yacauiztli. ¿Que acontecera esta noche? o ¿Que fin havra la noche, prospero o adverso?" Tres vezes ofrecian encienso, y deve ser porque ellas son tres estrellas: la una vez a prima noche, la otra vez a hora de las tres; la tercera cuando comiença a amanecer.
Llaman a estas estrellas mamalhoaztli, y por este mismo nombre llaman a los palos con que sacan lumbre, porque les parece que tienen alguna semejança con ellas, y que de alli les vino esta manera de sacar fuego. De aqui tomaron por costumbre de hazer unas quemaduras en la muñeca los varones, a honra de aquellas estrellas; dezian que el que no fuesse señalado de aquellas quemaduras, cuando se muriese, que alla en el infierno havian de sacar el fuego de su muñeca, barrenandola como cuando aca sacan el fuego del palo.

1: Las estrellas que se llaman mastelexos.
2: este es el nombre de aquellas estrellas.
3: p?ma noche. escurecerse la noche. p. otlapoyauac.
4: mucho. o rezio.
5: la hora de echarse a dormir. ca. nonetequizpan
6: la hora de tocar las bozinas. ca. notlapitzalizpâ.
7: la hora de ofrecer sangre de las orejas.
8: la hora de ofrecer puntas de maguey ensangrentadas.
9: asuma el alua. p. otlauizcallleuac.
10: quando el alua esta ya bien demostrado. p. otlauizcalli moquetz.
11: parecerse la tierra con la luz del alua ya muy clara. p. otlatlalchipauac.
12: ante amanecer. o junto al alua.
13: comparse. o semejarse. pre. onitlaneneuili. onitlaneuiuili.
14: instrumêto de palo pa sacar fuego. ca. notlequauh.
15: sacar fuego cô aquel instrum[ento]. p. onitlequauhtlaz.
16: barrenarse. p. oninomamal.
17: con que.
18: salir. p. ouetz.
19: brotar. p. oxotlac.
20: encenderse. p. omopitz.
21: quemar la moneca en vnas ptes. p. oninomatlati.
22: temer a otro. p. oniquimacaz.
23: temerse. p. omimacaz. oymacaxoc.
24: el q? no tiene aquestas quemaduras ê la moneca.
25: infierno.
26: de ambas ptes.
27: mano o moneca. ca. nomac.
28: ordenar en rencle. p. onicviuipan. onictetecpan.
29: quemadura de la moneca. ca. nonematlatil.
30: ymitar. o remedar. o arentar. p. onictlayehecalhui.
31: estar alguna cosa puesta en rencle.

(P_166r-v)

Fuente: 1565 Sahagún Escolio


Entradas


xotla - En: 1547 Olmos_G    xotla - En: 1547 Olmos_V ?    xotla - En: 1565 Sahagún Escolio    xotla - En: 1565 Sahagún Escolio    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 1    xotla - En: 1571 Molina 2    xotla - En: 1571 Molina 2    xotla - En: 1571 Molina 2    xotla - En: 1580 CF Index    xotla - En: 1645 Carochi    xotla - En: 1692 Guerra    xotla - En: 1780 ? Bnf_361    xotla - En: 1780 ? Bnf_361    xotla - En: 1780 ? Bnf_361    xotla - En: 1780 Clavijero    xotla - En: 17?? Bnf_362    xotla - En: 17?? Bnf_362    xotla - En: 1984 Tzinacapan    xotla - En: 2002 Mecayapan    xotla - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, xotla - En: 1571 Molina 1    ni, xotla - En: 1571 Molina 1    nitla, xotla - En: 1571 Molina 1    nitla, xotla - En: 1571 Molina 1    nitlaxotla - En: 1547 Olmos_V ?    nitlaxotla - En: 1547 Olmos_G    nixotla - En: 1692 Guerra    xota - En: 1984 Tzinacapan    xôta - En: 2002 Mecayapan    Xotla, ni - En: 1780 Clavijero    Xotla, ni - En: 1780 ? Bnf_361    Xotla, ni - En: 1571 Molina 2    xotla, ni - En: 1565 Sahagún Escolio    Xotla, nitla - En: 1780 ? Bnf_361    Xotla, nitla - En: 1571 Molina 2    xötla, 3ª - En: 1645 Carochi    

Traducciones


tornarse o hazerse brasa alguna cosa. - En: 1571 Molina 1    calentura grande tener. - En: 1571 Molina 1    cortar ala larga o hender y rajar. - En: 1571 Molina 1    rayar hazer raya. - En: 1571 Molina 1    rayar o hacer tiras - En: 1547 Olmos_V ?    rayar - En: 1547 Olmos_G    yo rayo - En: 1692 Guerra    Prender - En: 1984 Tzinacapan    alumbrar, brillar, arder (lumbre, luz); arder (la piel, por la calentura) - En: 2002 Mecayapan    Abrasar con fuego, esto mismo significa Rayar - En: 17?? Bnf_362    Florecer; Brotar ô abrirse las flores - En: 17?? Bnf_362    VI-48 214, VII-11 61, IX-95, X-6, XI-107 110 113 116 121 201 208 214 284 - En: 1580 CF Index    xotla > xotla-. / v.t. tla-., couper (une étoffe, du papier). / v.t. tê-., faire une incision à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, " moxotla ", on l'incise. / xôtla > xôtla-. / v.inanimé, / éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs. / métaphore, l'expre - En: 2004 Wimmer    Brotar, florecer y abrir las flores. Abrazarse la tierra de gran calor - En: 1780 ? Bnf_361    abrasarse la tierra, o encenderse los carbones o brotar las flores. pre: oxotlac - En: 1571 Molina 2    brotar, pt. oxotlac. (19) - En: 1565 Sahagún Escolio    abrasarse la tierra de grâ[n] calor. - En: 1571 Molina 1    florecer. - En: 1571 Molina 1    brotar y abrir las flores. - En: 1571 Molina 1    Arder - En: 1780 Clavijero    Calentura grande tener - En: 1780 ? Bnf_361    tener gran calentura. pre: onixotlac. - En: 1571 Molina 2    brotar, florecer, pt. onixotlac (12-) - En: 1565 Sahagún Escolio    Rayas, hacer raya, cortar a la larga, ó hender y rajar - En: 1780 ? Bnf_361    cortar ala larga lienço, o cosa semejante, o hazer rayas, o aferrar madera. preterito: onitlaxotlac. - En: 1571 Molina 2    brotar las flores - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

4v 43

Yn tiTloque in tiNahuaque nimitzontlaocolnonotza ya nelcihcihuiliz mixpantzinco noconiyahua ya ninentlamati in tlalticpac ye nican nitlatenmatia ninotolinia in ayc onotech acic in pactli in necuiltonolli ye nican tle çan nen naico yc ahmo ymochiuhyan tlacahço ahtle nican xotla cueponi in nentlamachtillia

43. A ti Dueño del cerca y del junto, con tristeza te llamo, mis suspiros frente a ti ofrezco; sufro en la tierra. Yo aquí cuento mis penas, soy menesteroso. Nunca llegó a mí la alegría,el gozo. ¿Acaso sólo en vano he venido a hacer algo aquí? Porque no es este lugar donde algo se haga. Ciertamente aquí nada florece, brota, sino aflicción. [5r=] Porque en verdad, sólo se está con tranquilidad junto a ti, a tu lado. Ojalá sea ello, ojalá tú así lo quieras, que a tu lado tenga reposo mi alma.xci Mis lágrimas se han de secar junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.