xotla
Paleografía:
XOTLA
Grafía normalizada:
xotla
Tipo:
_v.t.__v.r.__v.i._
Traducción uno:
xotla > xotla-. / v.t. tla-., couper (une étoffe, du papier). / v.t. tê-., faire une incision à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, " moxotla ", on l'incise. / xôtla > xôtla-. / v.inanimé, / éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs. / métaphore, l'expre
Traducción dos:
xotla > xotla-. / v.t. tla-., couper (une étoffe, du papier). / v.t. tê-., faire une incision à quelqu'un. / v.réfl. à sens passif, " moxotla ", on l'incise. / xôtla > xôtla-. / v.inanimé, / éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs. / métaphore, l'expre
Diccionario:
Wimmer
Contexto:deux entrées
A.£ xotla > xotla-.
*£ v.t. tla-., couper (une étoffe, du papier).
scier (du bois).
" tlahuelteca, tlaxotla ", il prépare le bois, il le scie.
Est dit du charpentier. Sah10,27.
" in quincualtiâyah nâuhcamatl, ichtica quixotlayah ", ils leur donnaient à manger quatre bouchées qu'ils coupaient avec une fibre d'agave. Sah3,63.
*£ v.t. tê-., faire une incision à quelqu'un.
" têxotla ", elle fait des incisions.
Est dit de la guérisseuse, tîcîtl. Sah10,53 et également Sah10,30.
*£ v.réfl. à sens passif, " moxotla ", on l'incise.
Est dit d'un quiste.
B.£ xôtla > xôtla-.
*£ v.inanimé,
1.£ éclater, s'ouvrir, fleurir en parlant de bourgeons fleurs.
Est dit des bourgeons du sapotillier en Sah11,116.
" xôtla cuepôni ", brotan las flores, revientan.
Il s'agit de l'arbre capôlcuahuitl.
Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
" xôtla, cuepôni ", er blüht und strahlt. Sah 1952,16:18.
" niman xôtla motomiyollôtia, tomilôllôhua ", then they open; they produce pistils, they form pistils. Décrit la formation des fleurs. Sah11,214.
" celiya, itzmolini, totomolihui, mimilihui, xôtla, cuepôni ", ça bourgeonne, des bourgeons se forment, les bourgeons gonflent, ils grossissent, ils éclatent, ils s'ouvrent - it buds, it forms buds; the buds swell ; they enlarge, burst, bloom. Sah 11, 113.
" totomolihui, xôtla, cuepôni ", the buds swell, burst, blossom. Sah11,20.
*£ métaphore, l'expression " xôtla cuepôni " est utilisée pour parler de jeunes gens qui parviennent à leur maturité.
" in oncân xôtlah cuepônih in têpilhuân ", c'est là que poussent, que bourgennent les fils de la noblesse. Est dit du calmecac. Sah6,214.
" ahzo xôtlaz ahzo cuepôniz in înhuitz, in îmmeuh ", leur épine, leur maguey (= leur descendance) poussera peut-être, bourgeonnera peut-être. Launey II 84.
2.£ s'allumer, briller, en parlant du feu.
" in ihcuâc tlecuauhtlâxo, ca mamamali in tlecuahuitl inic huetzi. inic xôtla, inic mopitza tletl " , quand on allume le feu, on fait tourner le bâton à feu pour que s'allume, que brille, que brûle le feu. Sah7,11.
" in ihcuâc oquênteltzin huel huetz, in omopîtz, in ôxôtlac zatepan ic cuetlâni, cuepôni ", quand un petit peu a bien pris, quand ça s'est allumé, quand ça s'est mis à brûler, alors le feu brille, flambe - when a little came forth, when it took fire, lit, and blazed, then it flared and burst into flames. Est dit du feu que l'on allume à l'occasion de la ligature des années. Sah7,28.
" xôtlaticah ", il est en train de briller.
Est dit d'un feu. Sah4,111.
Note: F.Karttunen donne l'inanimé xôtla, mais ne mentionne pas le transitif xotla.
Fuente:
2004 Wimmer