Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ye 

Paleografía: ye
Grafía normalizada: ye
Traducción uno: [aquel] / [ya] / [tiempo] haber
Traducción dos: [aquel] / [ya] / [tiempo] haber
Diccionario: Arenas
Contexto:[AQUEL]
ye in azeyte = azeyte (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

ye in cucharas = cucharas (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ye in çihtli = liebre (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ye in cuchara = cuchara (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ye in xomahtli = cuchara (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ye in vino = vino (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 88)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ye in cuchillo = cuchillo (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

ye nicneltocâ = yo lo creo (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)

ye in occequintin ahmó = essotros no (Las palabras mas comunes que se suelen repetir, acusando a alguno, ô algunos de algun delito: 1, 97)

ye in[ ]occentlapal = a estotro lado (Lo que com?mente se suele dezir señalando el lugar donde está alguna cosa: 1, 72)

ye in candelero = candelero (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)


[YA]
ye huel ahyazque = bien os podeys yr (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)

ye teotlac = a la tarde (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

ye ohuehuehtic = es viejo (Palabras con que se suelen declarar los deffectos, ó bondades de un cavallo: 2, 130)

xiquitta ma ye omochiuh inin oquic ica nihuallauh = mirad que este esto hecho para cuando yo venga (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 15)

ca ye qualli ic[ ]cà iuhqui = bueno està assi (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

ye opalàn = está podrida (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 81)

Cuix ye[ ]omochiuh in notlatqui = [¿]Està hecha mi obra[?] (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 2, 153)

ye ocuicaquè = han cantado (Palabras que comunmente se suelen dezir, en razon de cantar, baylar, y cosas de plazer: 1, 90)

ò ca ye huel ye titlahcattilia = [¡]ea[¡] q[ue] se va haziendo tarde (Lo que comunmente suelen dezir los amos a los moços quando quieren caminar, y cargar las mulas: 1, 32)

xiquitta ahço ye[ ]huitz = mira si viene (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

ca ye[ ]ociauh = está cansada (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 81)

ca ye otlapan = está quebrada (Palabras que ordinariamente se suelen dezir poniendo defeto en alguna cosa: 1, 81)


YA
intlá yehua otihuallani ye onimitzmacani in tlein tiquihtlanì = si antes uvieras venido, ya te uviera dado lo que has pedido (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 136)

ye ticmati in notlanéquiliz in motechcopa = ya sabes la voluntad que te tengo (Palabras de offrecimiento: 1, 50)

ye oyà = ya se fue (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 109)

ye cochi = ya duerme (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

ye omocauhqué = ya callan (En razon de dar vozes de hablar, y callar: 1, 84)

ye onicoch = ya he dormido (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

ye tiquitta in yeixquich ipã nicpolohua = ya veys lo que me cuesta (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

ye calaqui in tonatiuh = ya se pone el sol (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

ye ticmàti in notlanequiliz in motechcopa = ya sabes la voluntad que te tengo (Palabras de offrecimiento: 2, 147)

ye ococh = ya ha dormido (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 137)

Ye niauh = Ya me voy (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)


[TIEMPO] HABER
ye ixquichcahuitl ahmo niquimitta = ha mucho tiempo que no los veo (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)

ye omilhuitl = dos dias ha (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ye macuililhuitl = cinco dias ha, &c. (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ye nahuilhuitl = quatro dias ha (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)

ye yeilhuitl = tres dias ha (Lo que com?mente se suele preguntar, y dezir en razon de diffuntos, y de entierros :: 2, 107)


AQUEL
ye in nepaca oquichiuh = aquel lo hizo (Las palabras mas comunes que se suelen responder a qualquiera pregunta: 2, 118)

ye in népa cá quipie = aquel lo tiene (Palabras comunes, y ordinarias, que se suelen dezir, y preguntar, en razon de adereçar la comida: 1, 89)

Fuente: 1611 Arenas


Entradas


ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1551-95 Docs_México    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1611 Arenas    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1765 Cortés y Zedeño    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 17?? Bnf_362    ye - En: 17?? Bnf_362bis    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-yê'- - En: 2002 Mecayapan    Ie - En: 1765 Cortés y Zedeño    ieh - En: 1580 CF Index    Ye ipan - En: 1547 Olmos_G    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    yeh - En: 1580 CF Index    YEH - En: 2004 Wimmer    yej - En: 2002 Mecayapan    yéj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


bien - En: 2002 Mecayapan    Ya, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-25 27(2), II-60 68 69 176, III-31(2) 43, V-177 179 180, VI-23 33(2) 39 84 89(4) 91 101 197, VII-3 4(4) 5 6 8, VIII-77, IX-7 69, XI-5(3) 6(2) 7(2) 8(2) 11 12(3) 18(2) 42 45 47(3) 49 50 57 60(3) 67 76 119 120 - En: 1580 CF Index    ahora / él / ya - En: 1551-95 Docs_México    con pret[erit]o perfecto, hace fut|ur]o perfecto - En: 17?? Bnf_362bis    Ya - En: 1780 Clavijero    ya; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    el, o ella (pronombre). - En: 1571 Molina 1    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    Ya adv. de tiempo - En: 17?? Bnf_362    ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem - En: 1645 Carochi    Aquel - En: 1780 Clavijero    [aquel] / [ya] / [tiempo] haber - En: 1611 Arenas    sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más - En: 1645 Carochi    Ya - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para exclamar - En: 1547 Olmos_G    por yehuatl. i. aquel. pronombre. - En: 1571 Molina 2    si, o asi es. - En: 1571 Molina 2    ya. aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 2    o, interjection para hazer exclamacion. - En: 1571 Molina 2    Vale tanto como si dixesemos: ya llegamos al tiempo - En: 1547 Olmos_G    [Ya.] Advo. de tiempo - En: 1780 ? Bnf_361    mejorar en dolencia. - En: 1780 ? Bnf_361    I-81 84, VII-45(4) 49(2) 51(2) 53(2) 57 59 73, XI-18 - En: 1580 CF Index    pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui. - En: 2004 Wimmer    que, lo que - En: 2002 Mecayapan    él, ella; a él, a ella - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±