Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ye 

Paleografía: ye
Grafía normalizada: ye
Traducción uno: ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem
Traducción dos: ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem
Diccionario: Carochi
Contexto:YA
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)

huêcapa oniquimittac, ye huïtzê = desde lexos los vi, que ya vienen (5.1.4)

In ye tïxtlamati, quinìquäc nimitztlaçòtlaz = quando tengas juizio, entonces te querré bien (5.2.6)

in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)

caye ïxquich, ca ye yuhqui, caye öiccenmanyän, vel. ye öiccën mohuicac = ya esto se acabó fuesse para siempre jamas, fuesse de vna vez para siempre (5.2.7)

àmo çannën huälchöchöca yohualtica intecolötl, itlà quìtöznequi, àço ticëmè ye titomiquilizquê = no en vano (son palabras de vn supersticioso) ni sin causa continua el buho en venir à llorar de noche, algo pronostica, quiçà se morirá vno de nosotros (5.4.3)

niman ye nöcuëlyè in tëtlàpalöliztli, intënämiquiliztli = pues luego tambien lo que se gasta en recebimientos de Señores, &c. (5.2.12)

ye öhuïloac = ya se ha ido (2.7.5)

Intlä öniäni yohuatzinco in Tepotzòtlan, intlä çän äxcän àmo ye önopan quiauh? = si esta mañana huuiera ido à Tepoçotlan, à estas horas no me huuiera ya cogido el aguacero? (5.2.10)

ye ic noncà inïc çan matcä ïhuiän nicnämiquiz in tlàtoani, mä huälmohuïca = dispuesto estoi à salir al encuentro pacificamente à este señor, venga en buen hora (Dixo Monteçuma de Cortes) (5.5.6)

ye = aduerbio, ya (2.2.3)

intläcayaïc timoyölcuïtia, monequi ticmocuïtïz in ïxquich in quëxquich motlàtlacöl öticchïuh in ye ïxquich cähuitl tinemi = si nunca te has confessado, conuiene q te confiesses de todos, quantos pecados has hecho en toda tu vida (5.2.8)

--cuix ye öhuälmohuïcac in Teopixqui? --ca ayamotzin = --vino ya el Sacerdote? --aun no (5.2.4)

Iuh oninomat in ca àmo onihuècähuac, ca çan onixquichcähuitì inïc tlathuinähuac öniquïz, inïc yeimmanin = pensé que no me hauia tardado, sino que solo me auia detenido, desde que sali al amanecer hasta estas horas (5.3.1)

yetlaqualizpan = ya es tiempo de comer (2.8.1)

Quin achi tictoca, yecuël tiçotlähua, quën oc yè, vel, quënçan yè timopolöz in yetlamimilölticpac tiauh = aun no as andado nada, y ya desmayas, quanto mas lo estaras, quando andes por cuestas (4.7.1)

ye huèca yohuac inoninotëcac = me acostè muy de noche (5.2.3)

ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)

yehuëhuèca tiquäiztaya = tienes ya canas à trechos (5.1.4)

Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)

ca tël yequalli mocëloquichtle, ye tèhuätl ticmati, canel ye ticmomaca, ca ye tè timonähualpoloa = Ea pues soldado valiente sea en buen hora, como tu lo quieres, pues tu te pones à ello; tu mesmo te vas à la muerte sin saber lo que hazes (5.5.4)

miecpa in ye nihuïco tëilpilöyän = muchas vezes me han lleuado à la carcel (5.2.11)

niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël çäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa Catalina) (5.5.5)

ye yohuac = ya es de noche; esto se dize al anochecer (5.2.3)

ca mochipa nitlähuana huèhuëi ilhuitl ipan, auh nel ye nënmanyan = de contino me emborracho las fiestas, y aun tambien entre semana (5.2.11)

achiquëzquipa in ye nätönahui = algunas vezes he tenido frios, y calenturas (5.2.11)

yehuel yëhua onitlaquâ = muy gran rato à que comi (5.2.2)

ye onïxtläuh, ye ompöpöuh in tàyötl, in nänyötl = ya se ha cumplido con la obligacion de padre, y madre (3.8.1)

ocximomachtìtinemi, oc achïc xiquìiyöhui, oc tipiltontli, caquin ye ticaxtolxiuhtia = Prosigue estudiando, ten paciencia vn poco de tiempo, que toda via eres muchacho, no ha nada, que entraste en los quinze años (5.2.2)

ye imman in huälhuïloaz = ya es tiempo q todos vengan (2.7.6)

àçomà öticmomächïtì inïc ye ömàxitïco in Tlàtoäni? = has sabido como ha llegado ya el Gouernador? (5.4.2)

Inìquac inquiniuh onmi, onmocamacui in caxtillan tlaïlli, ca yamanqui, tzopelic; yecè izçätëpan izçä tlatzaccän, in ye tëìtic mìiyötià, ca yuhquin tëquancöätl ic tëiztlacmïna, tëïxhuintia, tëïxmalacachoa = el vino al beuerse, y tomarse en la boca, es blando, y dulce, pero al fin muerde como biuora ponçoñosa, y embriaga (5.2.2)

ye öpoliuh, ye ötlan in Mëxìcáyötl = ya se acabó la nobleça, ó republica de los Mexicanos (de mëxìcatl) (3.8.1)

çäyèhuätl in ximmïlli in tepëtlälli nëch tequipachoa: ca tel ye cemiztitl inïc hueyäc; ¿àmo çä tël càxilïz inin ätlälli? = sola la sementera de temporal me da cuidado; aun bien que va ya de vn geme: no es muy factible, que alcance à estotras de riego? (5.5.4)

ye tlàcàtitiuh = acabemonos de ir, que se va haciendo tarde (5.2.1)

aoquic aoc quëmman yez in Mexìco, ye ic cenmanyän tlamiz, polihuiz, xixiticaz, huehuelihuiz, tlältitech yäz in Mëxìcayötl = ya no haurà mas Mexico, se perderá, destruirá, y cairà de vna vez para siempre el Imperio Mexicano (esto dixeron los Mexicanos en la venida de los Españoles) (5.2.7)

ye teotlactitiuh = ya se va haciendo tarde (5.2.1)

ic cenmanyän, vel. ye ic cenmanyän = para denotar durar para siempre, mejor se suele anteponer ic, ò ye ic à cenmanyän (5.2.7)

nipëhua nitlaqua, ò nipehua ye nitlaqua = yo empieço à comer (literal: empieço como) (2.8.1)

Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)

--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)

çänènènentinemi, çä moquèquèquetztinemi, çä mààahuiltìtinemi: auhinyeyuh moxöchipoloa in, peuhyemotolïnia, yequinànamaca in ïchälchiuh, in ïteöcuitlacözqui = no hazia sino passearse, y andarse parando en vna parte, y otra, y andarse entreteniendo por aqui, y por allí (sílaba doblada); y andando en estos passos, y regalos empeço à estar pobre, y à vender (sílaba doblada) sus preseas, y joyas (3.16.1)

In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)

Iniuhqui on noc niuhtze? auh catelyequalli = que esso passa amigo? bueno está (5.5.7)

ye teötlac = ya es tarde, se vsa despues de medio dia ?cf. tlàcà (5.2.1)

ye nelli, vel. çäyenelli, vel. ach çäyenelli, vel. quenmach çäyenelli in ilhuicahuàcätzintli, in tläcatl Tlàtoäni Dios ïntlan moyetztiequïuh in tlälticpac tläcâ? = es creible que Dios more con los hombres? (5.4.2)

Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? = Que significa este sueño? quiça nos viene algun trabajo, quiça nos sucederá algo, en algun tiempo? (5.2.6)

catël ye qualli, catël ícà molnämiquitiuh = bien está, en algun tiempo se refrescará la memoria desto (5.2.7)

In huälquïz in tönatiuh, ye ontënìçalöc = quando salió el Sol, ya se auia almorçado (5.2.4)

Iuhcà in noyöllo in ca çä huel achïc yenimiquiz = assi está mi coraçon, esto es, estoi persuadido, à que dentro de poco tiempo me he de morir (5.5.7)

inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àço acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que de ruido q haze tu lumbre! quien viene? quiçà viene ya alguno de ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa) (4.6.1)

onic cac, quil, vel. quilmach ye ömàxïtico in Tlátoäni? = dizque ya ha llegado el Gouernador? (5.5.8)

In yetlapoyahua izçayuh mictilöz in Neçahualcoyotzin ötlahuäntilöquè in quauhcalpixquè in öquipiäyà, ic ömäquïz = el dia antes, que auian de matar à Neçahualcoyotl, emborracharon al anochecer à los que le guardauan, con que se escapò (5.2.3)

ye ömach teuhyoac inïxäyac, çämocatlalli = tiene la cara cubierta de polbo, está lleno de tierra (5.5.8)

o, tlacàcè, yecuel miähuàtiznequi in tlayacac ìcac töctli, in acatto ömotöcac: nöcuel yè izcà éxötl yuhquin pàpäqui; o, yenöcuëlyè izcà chïlli, quënin nöcencà paqui! = Valgame Dios! ya está para echar espiga la caña, que está al principio, y se sembró primero; pues este frisol, parece que está alegre: pues este chile tambien, que loçano que està! (5.2.12)

--oc huècauh in àciquiuh in motïtlan, --aocmo huècauh in àciquiuh in notïtlan, àço yecanà iz huïtz = --toda via falta mucho tiempo, de aqui à que llegue tu mensajero --ya no puede tardar, quiça viene ya por aqui cerca (5.2.3)

auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)

tlácàço ca nelli in quìtoa nocihuäuh, ye nopan huällathuiz = valgame Dios, bien dezia mi muger, que ya quería amanecer (5.5.1)

Ye inman, vel. ye oncan = ya es hora (5.2.4)

quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)

cuix oc tipiltontli? ca aocmö tipiltöntli, cä yetihuëhuê = por ventura eres todavia niño? ya no eres niño, ya eres viejo (5.2.3)

ye tlàcà, ye tlátlälchipähua = ya es tarde, que amanece ya (si auia de salir antes de amanecer) (5.2.1)

Hui, tlê: tlá[c]àcè ye tlàcà, caye immanin = valgame Dios, que tarde es ya (5.2.8)

yequalcan (en lugar de ?yeimman?) mäcè tihuian = ya es tiempo vamonos (5.2.8)

--àçoye öquipilòquè in ichtecqui; -- mä öquipilòquê = --quiçà an ahorcado ya al ladron; --oxalà que le ayan colgado (2.2.6)

ye tlàcà, xìcihui = ya es tarde, date priessa (5.2.1)

Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

ca ye ötléhuäc izcentlapal noyömòtlan: xitlanahuati, mä nechcuepacän, inic nitléhuäquiz in occentlapal: auh in ye öhuäc, in ye huel ötléhuäc, mä xictéqui, xiccotöna, ïnic ticquäz, ic tipachihuiz no nacayo = ya está assado vn lado de mis costados, manda que me bueluan, para que se asse el otro, y despues de assado corta para que comas, y te hartes de mi cuerpo (5.1.3)

ye achìtzin quëntëltzin = tiene alguna mejoria -si se dize de vn enfermo (5.5.10)

Cuix ye öantlaquàquè in monämic? = Aueis comido vos, y vuestra muger? (lit.- Aueis comido vuestra muger) (4.6.1)

ye önoyollopachiuh: tlácàço çan tëcennèneuhcämictia in miquiztli; tlácaço in quenin miqui in icnötzin, tlácàço çan nö yuh miqui in tlàtoäni! = ya acabé de entender lo que passa, valgame Dios que la muerte no se aorra con nadie! que à todos lleua por vn rasero! que de la manera que muere el pobre, muere tambien el grande! (5.5.1)

ye imochiuhyän in xocotl = ya es tiempo de fruta (3.6.3)

àmö màca momàcehualtiz in ye ïxquich cähuitl tiquëlëhuia = no dexaras de alcançar lo que tanto tiempo ha que desseas (5.5.9)

Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)

achtlein önax in yeyohuac, cenyohual oninàman, cenyohual oninocuitlacueptinen = no se que tuue la noche passada, que toda ella estuue dessassosegado, y dando buelcos (5.2.11)

inic expa ye niquitta, ca ìquäc in yectel yancuicän amixpantzinco ninëcico = la tercera vez, que le vi, fue el otro dia, quando pareci delante de V. mercedes, la primera vez (5.2.6)

quin ye inici, vel. quin ye nici ötitläcat, auh ye cuel titlàtlahuelilocäti? = no ha nada, que naciste, y ya tan presto eres vellaco? (5.2.2)

cuixquin ye nici in ninemi? äyacän huälmachiztì in caxtiltëcà, inìquäc önitläcat = tan poco ha que yo viuo? (esto es, tan pocos años te parece, que tengo?) aun no auia nueua de los Españoles quando naci (5.2.2)

in yeyuh chicuèilhuitl ömozcalìtzinò in Totëmäquïxtìcatzin impantzinco onmocalaquì inïtlamachtiltzitzinhuän = despues de auer resucitado Ntro Saluador, entró al octauo dia donde estauan sus Discipulos (5.2.4)

Yyo öcël notlahueliltic, achàye nitelchitl, achànel notepàyo? = à desdichado demi, no esta claro, q tengo mi merecido? (5.5.10)

ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)

yeöhuälhuïloac = ya se ha venido; ya han venido todos (2.7.6)

miecpa in yeninococoa = muchas vezes è estado malo (5.2.11)

Quin ye yuh ontlami in tlaqua, in ye öcuël quicac in tëcciztli mopitza = acabaua de comer, quando oyo tocar el caracol (lit.- En este punto acaba come, quando ya oyo el caracol se toca) (4.6.1)

ye önitlaquà in öàcico, vel, ye cuël onitlaquà in oàcico, vel, ye öcuel nitlaquà in oàcico = ya yo auia comido quando llegó (lit. ya yo he comido, quando llegó) (2.2.3)

anca ye huel yëhua in ötimìxitî = segun esso buen rato ha que despertaste (5.5.1)


CAN ~ NO IHUI, DE LA MISMA MANERA
Inchälcà mämäcuïlilhuitica in tiamiqui, auh in Tölläntzincà cëcempohualilhuitica; auh in Mexìcà cëcemilhuitica, auh in Tetzcòcà çan ye no ihui, nelye yohual tiämiquî = los de Chalco tienen feria cada cinco dias, los de Tullantzinco cada veinte, los Mexicanos cada dia, y de la mesma manera los de Tezcuco: y aun de noche tienen sus ferias (5.2.11)

occeppa çan yenö ihui inictlaqualtilo = de la mesma suerte le dieron de comer otra vez (5.5.7)

nöihui, .vel. çan ye nöihui = de la mesma manera (5.5.7)


(CAN ~) NO IUH, DE LA MISMA MANERA
çan yë nöyuh anquinänquilizquè, çan ye nöïxquich anquilhuizquê = le respondereis de la misma manera, le direis otro tanto (5.5.7)

Nö yuh, vel. çan nöyuh, y çan yënöyuh = de la misma manera (5.5.7)


CA ~, YA
caye ïxquich, caye yuhqui, ca öcenonquïz, ca öcenmanyän catca = acabose ya, de vna vez saliò, y se fue, para siempre se acabó (5.2.7)

Intlä onimitztlälcähuiäni, ca ye mictlan omitzmotläxiliäni in Totëcuiyo (en lugar de omitzmotläxilïzquia) = si yo te vuiera desamparado, te vuiera ya Dios arrojado al infierno (2.2.7)


CAN ~ NO IUHQUI, DE LA MISMA MANERA
Çan nöyuhqui, vel. çan yenöyuhqui, y nöyuhqui = de la mesma manera (5.5.7)

çan yenöyuhqui ic öquintlàpalòquè in Tlaxcaltëcatlàtòquè, in quënin öquitlàpalòquè in Atzcapotzalco Tlàtoäni = saludaron à los Principales de Tlaxcala, de la mesma manera, que al Señor de Azcapuzalco (5.5.7)


CAN ~ NO, MISMO
çan ye nö = la mesma cosa, lugar, ó tiempo. (5.3.2)

çan ye nöyèhuätl öniquìtô = lo mesmo dixe yo (5.3.2)


(IN) ~ NECHCA, TIEMPOS PASADOS
in ienechca, in ye nëpa oc tlátläcamatia in mäcëhualtin = en tiempos passados toda via obedecian los indios (5.1.1)


(IN) ~ NEPA, TIEMPOS PASADOS
in ienechca, in ye nëpa oc tlátläcamatia in mäcëhualtin = en tiempos passados toda via obedecian los indios (5.1.1)


~ HUECAUH, ANTIGUO
innecäuhcähuan in ye huècäuh judiòmê = reliquias de los antiguos judios (3.5.1)


~ IMMAN, YA ES HORA
ye oncän, [o] ie imman = ya es hora ; son synonimo[s] (5.1.1)


~ IMMAN, YA ES TIEMPO
ye imman, vel. ye imonequiän in nitlaquäz = ya es la sazon, y tiempo de que yo coma (2.8.1)


~ IMONEQUIAN, YA ES TIEMPO
ye imman, vel. ye imonequiän in nitlaquäz = ya es la sazon, y tiempo de que yo coma (2.8.1)


~ ONCAN, YA ES HORA
ye oncän, [o] ie imman = ya es hora ; son synonimo[s] (5.1.1)


~ YEHUA, BUEN RATO HA
ye yëhua = mas espacio de tiempo [que lo indicado por] ?yëhua? (5.2.2)


ACH CA ~ NELLI, ¿ES POSIBLE?
Ach çä ye nelli = es interrogatiuo de quien se admira de algo, que apenas le parece possible (5.4.2)


CA ~ NO, MISMO
yuhquion? tlè, hui: ca çä ye huel nö yèhuätl in önictëmic, àcitlà topan mochïhuaz = es possible, valgame Dios! lo mesmo he soñado yo, quiçà nos sucederá algo. (5.5.9)


CAN ~ IUH, DEL MISMO MODO
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)


CAN ~ NO IUHQUI, SER SEMEJANTE
àmö iztäquè, àmö cencà tëntzonèquè, ca çan ye nötiuhquê = no son blancos, ni tienen muchas barbas, son ni mas ni menos, que nosotros (5.5.7)


CAN ~ ONCAN, EN EL MISMO LUGAR
--cänin timoyetzticà in äxcän? --ca çanyeoncän in yeppa nicâ = --donde está V. m. agora? --en el mesmo lugar donde antes estoi (por que perseuera en el mesmo lugar no usa ?nicatca?: estaba) (4.6.1)


NIMAN ~ IC, AL INSTANTE
niman ic, ò niman ye ic = [al instante] inmediacion de la accion, que precede, y de la que se sigue (5.2.5)

Fuente: 1645 Carochi


Entradas


ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1551-95 Docs_México    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1611 Arenas    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1765 Cortés y Zedeño    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 17?? Bnf_362    ye - En: 17?? Bnf_362bis    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-yê'- - En: 2002 Mecayapan    Ie - En: 1765 Cortés y Zedeño    ieh - En: 1580 CF Index    Ye ipan - En: 1547 Olmos_G    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    yeh - En: 1580 CF Index    YEH - En: 2004 Wimmer    yej - En: 2002 Mecayapan    yéj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


bien - En: 2002 Mecayapan    Ya, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-25 27(2), II-60 68 69 176, III-31(2) 43, V-177 179 180, VI-23 33(2) 39 84 89(4) 91 101 197, VII-3 4(4) 5 6 8, VIII-77, IX-7 69, XI-5(3) 6(2) 7(2) 8(2) 11 12(3) 18(2) 42 45 47(3) 49 50 57 60(3) 67 76 119 120 - En: 1580 CF Index    ahora / él / ya - En: 1551-95 Docs_México    con pret[erit]o perfecto, hace fut|ur]o perfecto - En: 17?? Bnf_362bis    Ya - En: 1780 Clavijero    ya; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    el, o ella (pronombre). - En: 1571 Molina 1    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    Ya adv. de tiempo - En: 17?? Bnf_362    ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem - En: 1645 Carochi    Aquel - En: 1780 Clavijero    [aquel] / [ya] / [tiempo] haber - En: 1611 Arenas    sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más - En: 1645 Carochi    Ya - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para exclamar - En: 1547 Olmos_G    por yehuatl. i. aquel. pronombre. - En: 1571 Molina 2    si, o asi es. - En: 1571 Molina 2    ya. aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 2    o, interjection para hazer exclamacion. - En: 1571 Molina 2    Vale tanto como si dixesemos: ya llegamos al tiempo - En: 1547 Olmos_G    [Ya.] Advo. de tiempo - En: 1780 ? Bnf_361    mejorar en dolencia. - En: 1780 ? Bnf_361    I-81 84, VII-45(4) 49(2) 51(2) 53(2) 57 59 73, XI-18 - En: 1580 CF Index    pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui. - En: 2004 Wimmer    que, lo que - En: 2002 Mecayapan    él, ella; a él, a ella - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±