Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ye 

Paleografía: ye
Grafía normalizada: ye
Traducción uno: ahora / él / ya
Traducción dos: ahora / / ya
Diccionario: Docs_México
Contexto:AHORA
§ Otitopaccanonotzque yn itoca Juan Quauhtli yhuan yn itelpoch Miguel Popoyotl yuan yn inamic Maria Tiacapan yhuan in icihuamon ytoca Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia cempohualli pesos yuan macuil pesos ynic ye toyolopachihui ynic aocmo cepa titotlatolcuepaz[que] yzpan justicia. §
E agora es nuestra voluntad de vender y por la presente vendemos delante de la justicia a Juan Quauhtli y a su hijo Miguel Popoyotl su muger Maria Tiacapan y a su nuera llamada Ysabel Jacobia por precio de veinte e cinco pesos que agora rescebimos [ante la justicia para que no alguna vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [157])

§ Ynic onicmacaco posesion yn Martin Tenoch yematl ynic omixnamiquia Maria Papa auh ye concui yn axcan yn tlalli yn Martin Tenoch yhuan in Baltasar ynic patlahuac yn otitechpa VI matl ypan ce yollotli auh ynic hueyac yn tonatiuh yquizayanpa XV matl ytech onaci yn Tlacochcalcatl yn icalnacaz. §
Y les dí y metí en la posesion a los dichos Martin Tenuch (y Baltasar) sobre [tres brazas] que trayan pleyto contra María Papan y agora a tomado posesion los dichos en la tierra Martin Tenuch y Baltasar la qual tierra [que llega al camino] es de seis brazas y media de ancho [braza del pecho a la mano] y de largo tiene del oriente (a occidente) quince brazas de largo desde la esquina de Martin Tlacuchcalcatl (hasta hacia el occidente cuyas casas linde con casas de los dichos Martin y Baltasar tiene por linderos al dicho Tlacuchcalcatl y a Tenan hasta el camino que va para Santiago).
(Posesión a Martín Tenoch, Baltazar, Isabel Juana, a su tía Ana y a su suegra Juana Tiacapan, de unas tierras en Santa María Copolco. Año 1570, [377])


EL
§ Auh niman otlana[n]quilli yn testigo quitoua amo niztlacati yn ipaltzinco totecuyo dios ynic nicmatin ynquac tlatocati yn don Pablo Xonchinquetzin yn contec chinamitl ye ancachton yn otlatec. §
E que lo que sabe es que quando hera governador desta ciudad de Mexico don Pablo [Xochiquentzin] (el dicho Pablo Ma-[F. 10r]quex labro y beneficio y cortó e hizo camellones ( los que son sobreste pleito y que los cespedes que sacó de los camellones que son de las sanjas) [él fue el primero que los echó].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [723])


YA
§ Ynin testigo otlatlanilloc cuix quimati yn tlalli milli Tlaliztacapan yn quenin nemacoc quitohua camo niztlacati ca ye nihuehue ynin tlalli milli ce yehuatl quitemacoc don Pablo Xochiquentzin tlatohuani Mexico. §
Y siendo preguntado a este testigo si sabe de que suerte esta la tierra de Tlalyztacapa cómo se dieron, dixo : yo no miento que soi ya biejo esta tierra la dio y repartió don Pablo Xochiquentzin governador [tlahtouani] de Mexico.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [625])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: é-- Esp: el--


Entradas


ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1551-95 Docs_México    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1611 Arenas    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1765 Cortés y Zedeño    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 17?? Bnf_362    ye - En: 17?? Bnf_362bis    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-yê'- - En: 2002 Mecayapan    Ie - En: 1765 Cortés y Zedeño    ieh - En: 1580 CF Index    Ye ipan - En: 1547 Olmos_G    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    yeh - En: 1580 CF Index    YEH - En: 2004 Wimmer    yej - En: 2002 Mecayapan    yéj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


bien - En: 2002 Mecayapan    Ya, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-25 27(2), II-60 68 69 176, III-31(2) 43, V-177 179 180, VI-23 33(2) 39 84 89(4) 91 101 197, VII-3 4(4) 5 6 8, VIII-77, IX-7 69, XI-5(3) 6(2) 7(2) 8(2) 11 12(3) 18(2) 42 45 47(3) 49 50 57 60(3) 67 76 119 120 - En: 1580 CF Index    ahora / él / ya - En: 1551-95 Docs_México    con pret[erit]o perfecto, hace fut|ur]o perfecto - En: 17?? Bnf_362bis    Ya - En: 1780 Clavijero    ya; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    el, o ella (pronombre). - En: 1571 Molina 1    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    Ya adv. de tiempo - En: 17?? Bnf_362    ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem - En: 1645 Carochi    Aquel - En: 1780 Clavijero    [aquel] / [ya] / [tiempo] haber - En: 1611 Arenas    sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más - En: 1645 Carochi    Ya - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para exclamar - En: 1547 Olmos_G    por yehuatl. i. aquel. pronombre. - En: 1571 Molina 2    si, o asi es. - En: 1571 Molina 2    ya. aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 2    o, interjection para hazer exclamacion. - En: 1571 Molina 2    Vale tanto como si dixesemos: ya llegamos al tiempo - En: 1547 Olmos_G    [Ya.] Advo. de tiempo - En: 1780 ? Bnf_361    mejorar en dolencia. - En: 1780 ? Bnf_361    I-81 84, VII-45(4) 49(2) 51(2) 53(2) 57 59 73, XI-18 - En: 1580 CF Index    pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui. - En: 2004 Wimmer    que, lo que - En: 2002 Mecayapan    él, ella; a él, a ella - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±