Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ye 

Paleografía:
Grafía normalizada: ye
Traducción uno: sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más
Traducción dos: sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más
Diccionario: Carochi
Contexto:SINO (ADVERSATIVO)
= auiua mas la comparacion, por que es aduersatiuo à otra cosa antecedente, ò subsequente -cf. oc yê, oc yè cencâ (4.7.1)

yè qualli initetzinco titotëmachïzquè in tläcatl Tlàtoäni Dios, in àmo yèhuäntin in tlälticpac tläcâ = (Es mejor confiar en Dios que en los hombres) (4.7.1)

Huel ocachi tiyölcocolè, in àmo yècë tëquäni = eres mas brauo, que vna fiera (4.7.1)

çan yuhquin cochìtlëhualli tëmictli ïpan ticmatizquè iniz tlalticpac ic päcoa: in totechmonequi yè àcohuic, vel. ilhuicacopahuic toconitztiltìtiäzquè in totlaëlëhuiliz. = Hemos de mirar como sueños los gustos de la tierra, y encaminar nuestros desseos hàzia lo de arriba, hàzia el cielo (5.1.4)

Tlàtlacoanie ïxpampatzinco tëhuatinemi, ticholòtinemi in Totëcuiyo; mä yè ïxpampa xëhua xicholo in tläcatecolötl, ïhuän in tlàtlacölli = Pecador andas huyendo de la presencia de Nuestro Señor, no huygas sino de la del Demonio, y del pecado. (1.6.4)

oc[]yê = más, auiua mas la comparacion (comparativo) (4.7.1)

oc yèhuèhuëi in amotlàtlacöl in antlàtòquè, in àmo yè intlàtlacöl in amotlapachölhuän = mayores son los pecados de vosotros principales, que los de vuestros subditos (4.7.1)

ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)

m[a]çan yè matcä, çan yèihuiän calaquiz = sino [que] entre con paz, y sin ruido (5.3.2)

In oc yenëpa, in oc yenechca, in oc yehuècauh, in quiniuh huälàcì caxtiltëcà, cän catca cahuayo, nocè mola, noço caleta? àmo çan oc moch momämaya, mocuitlapanhuiaya? nelyè äquin huel cahuayòpan tlècoya, in manelè tlaçòpïpilti = Antiguamente, recien llegados los Españoles, donde auia cauallos, ni mulas? no se cargaua todo acuestas? y aun quien subia à cauallo, aunq fuesse de los mui nobles? (5.1.1)

àmo qualli on, yèqualli in = no es bueno esso, sino esto (4.7.1)

occencà tächcäuh, vel. cencà oc tlapanahuia, vel. cencà oc hualcà inic tlaçòtli inic mahuiztic in coztic teöcuitlatl, in àmo yè tepoztli, yecê huel oc tëtechmonec in tepoztli, inïc tequitihua = mucho mas precioso, y de estima es el oro, que el hierro, pero mas vtil es para trabajar el hierro (4.7.1)

ca àmo onimitzmictì, yè tèhuätl otinëchmictî = yo no te he aporreado, sino antes, o al reues, tu me has aporreado (1.5.1)

çan yè = sino -Auiua mas esta significacion si al ?çan?, se le pospone ?yè? (5.3.2)


PERO (ADVERSATIVO)
cayèhuäntin in cuix téciuhtläzquè téciuhpëhuìquè, ihuän inäquiquè in cuix quinnötzà in ähuàquè in tlälòquè, niman yè in cuix nänähualtin tlähuìpochtin = estos son los que llamais conjuradores del granizo, y los que dezis, ó dizen ellos, que hablan con los Dioses del agua, y los que professan ser bruxos (5.4.2)

quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)

Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos passados hemos padecido mucho, pero mucho mas padeceremos en los venideros (5.2.10)

Inìquäc titlachpänaznequi, oc yè achto in titlaàhuáchïz = quando quieras barrer, primero has de regar (5.2.3)

tleïca nicän timiquiltìtìcac? cuix àmo ticocoxcätzintli? mä yè iztlapechco ximonoltito. = Por que estas aqui en pie? no estas enfermo? estate aqui en la cama echado (reverencial) (3.15.1)

niuctzin ca nel ye àmö timonämictïznequi mätël çäyè ximoyëcchìchïhua = hermana, ya que no te quieres casar, adornate si quiera, y componte (palabras de su hermana a Santa Catalina) (5.5.5)

in amèhuäntin in ampïpiltin in nënmanyän àmo anquihuälcaquì in ïmissàtzin Totëcuiyo, canel yè inïc ïtech anmotlamià in amotlähuäncatequiuh; tlácà önino tëmpatili in amotlàtòcätequiuh = vosotros los principales no venis à Missa entre semana, y es que os escusais con vuestra occupacion de borrachera; assi! que me equiuoquè, quise dezir con vuestra ocupacion de gouierno (5.5.1)

mänel yê, vel. ïmmänel yê, vel. intlänel yê = se les suele para mayor energia posponer el yê (5.5.5)


EL
ye nacayòcätzintli, .vel. tläcanacayòcätzintli = Dios encarnado, que tiene carne humana (3.9.1)

= is. ea. id. y ipse, ipsa, ipsum (se usa sólo siguiendole algun nombre o verbo) (1.5.1)

= se vsa muchas veces como adverbio en contraposicion y contradicion de otra cosa (1.5.1)


ESTO
àtel mochè in quimotzacuiltìtià inïc ömictilöc? = no esta claro que pago todas sus ruindades con la muerte, que le dieron? (5.5.4)

tlémölli moca épáçöyò xicchïhuacan, tëlyè amèhuäntin anquimatì, ca amocihuätequiuh = hazed el guisado con mucho epaçote, pero esto mejor lo sabeis vosotras, pues es officio de mugeres (5.5.4)


(ADVERSATIVO)
= se vsa muchas veces como adverbio en contraposicion y contradicion de otra cosa (1.5.1)


CA ~, NO MAS
Tläçäyè ximohuïca, ca yeteötlacti, macánâ mopantzinco tlayohuâ = acaba de irte, que ya se va haciendo tarde, no sea que te anochesca por ay (5.1.3)


MA (YE) CUEL~, OJALA QUE (OPTATIVO INTENSIVO)
mäcuelê, vel, mäyecuëlè = particula de optativo, con mas emphasis, oxalà, por que muestran mayor desseo de la cosa (2.2.6)


MAC~, (IMPERATIVO)
mäcè = particula de imperatiuo (2.2.5)


NO CUEL ~, POR OTRA PARTE
Nöcuëlyè = por otra parte (5.2.12)


OC ~ CENCA, MUCHO MAS (COMPARATIVO)
oc cencàyê, y ocyè cenca, vel. occencâ = mucho más (4.7.1)


OC ~, MAS (COMPARATIVO)
oc[]yê = más, auiua mas la comparacion (comparativo) (4.7.1)


QUEN OC ~, CUANTO MAS
quën oc yê, vel, quënoquê, y quënçanyê = quanto mas (4.7.1)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ê--


Entradas


ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1547 Olmos_G    ye - En: 1551-95 Docs_México    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 1    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1571 Molina 2    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1580 CF Index    ye - En: 1611 Arenas    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1645 Carochi    ye - En: 1765 Cortés y Zedeño    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 ? Bnf_361    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 1780 Clavijero    ye - En: 17?? Bnf_362    ye - En: 17?? Bnf_362bis    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2002 Mecayapan    ye - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


-yê'- - En: 2002 Mecayapan    Ie - En: 1765 Cortés y Zedeño    ieh - En: 1580 CF Index    Ye ipan - En: 1547 Olmos_G    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    Ye. - En: 1780 ? Bnf_361    yeh - En: 1580 CF Index    YEH - En: 2004 Wimmer    yej - En: 2002 Mecayapan    yéj - En: 2002 Mecayapan    

Traducciones


bien - En: 2002 Mecayapan    Ya, adv - En: 1765 Cortés y Zedeño    I-25 27(2), II-60 68 69 176, III-31(2) 43, V-177 179 180, VI-23 33(2) 39 84 89(4) 91 101 197, VII-3 4(4) 5 6 8, VIII-77, IX-7 69, XI-5(3) 6(2) 7(2) 8(2) 11 12(3) 18(2) 42 45 47(3) 49 50 57 60(3) 67 76 119 120 - En: 1580 CF Index    ahora / él / ya - En: 1551-95 Docs_México    con pret[erit]o perfecto, hace fut|ur]o perfecto - En: 17?? Bnf_362bis    Ya - En: 1780 Clavijero    ya; aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 1    el, o ella (pronombre). - En: 1571 Molina 1    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    hace un buen rato (en el mismo día) - En: 2002 Mecayapan    Ya adv. de tiempo - En: 17?? Bnf_362    ya / çan ~ nö ihui, de la misma manera / (çan ~) nö iuh, de la misma manera / ca ~, ya / çan ~ nö iuhqui, de la misma manera / çan ~ nö, mismo / (in) ~ nechca, tiempos pasados / (in) ~ nëpa, tiempos pasados / ~ huècauh, antiguo / ~ imman, ya es hora / ~ imman, ya es tiempo / ~ imonequiän, ya es tiem - En: 1645 Carochi    Aquel - En: 1780 Clavijero    [aquel] / [ya] / [tiempo] haber - En: 1611 Arenas    sino (adversativo) / pero (adversativo) / él / esto / çä ~, no más / mä (ye) cuël~, ojalá que (optativo intensivo) / mäc~, (imperativo) / nö cuël ~, por otra parte / oc ~ cencâ, mucho más (comparativo) / oc ~, más (comparativo) / quën oc ~, cuánto más - En: 1645 Carochi    Ya - En: 1547 Olmos_G    [interjección] para exclamar - En: 1547 Olmos_G    por yehuatl. i. aquel. pronombre. - En: 1571 Molina 2    si, o asi es. - En: 1571 Molina 2    ya. aduerbio de tiempo. - En: 1571 Molina 2    o, interjection para hazer exclamacion. - En: 1571 Molina 2    Vale tanto como si dixesemos: ya llegamos al tiempo - En: 1547 Olmos_G    [Ya.] Advo. de tiempo - En: 1780 ? Bnf_361    mejorar en dolencia. - En: 1780 ? Bnf_361    I-81 84, VII-45(4) 49(2) 51(2) 53(2) 57 59 73, XI-18 - En: 1580 CF Index    pronom personnel emphatique, forme brève, celui qui. - En: 2004 Wimmer    que, lo que - En: 2002 Mecayapan    él, ella; a él, a ella - En: 2002 Mecayapan    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±