Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yectli 

Paleografía: Yectli.
Grafía normalizada: yectli
Prefijo: no
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: yec + -tli
Traducción uno: Santa, y buena cosa. o Gracia como quiera.
Traducción dos: santa, y buena cosa. o gracia como quiera.
Diccionario: Bnf_361
Fuente: 1780 ? Bnf_361
Folio: 146
Columna: A
Notas: Marc E. :


Entradas


yectli - En: 1547 Olmos_G    yectli - En: 1571 Molina 1    yectli - En: 1571 Molina 1    yectli - En: 1571 Molina 1    yectli - En: 1571 Molina 2    yectli - En: 1580 CF Index    yectli - En: 1580 CF Index    yectli - En: 1645 Carochi    yectli - En: 1780 ? Bnf_361    yectli - En: 17?? Bnf_362    yectli - En: 2002 Mecayapan    yectli - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


iectli - En: 1580 CF Index    yêcti - En: 2002 Mecayapan    Yectli. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


I-59 60 66 67, IV-41 51 77 94 101, V-158, VI-19 87 114 122 123 156 164 175 255 257 259, VIII-54 61, IX-29 57, X-2 3 12 16(2) 17 20(2) 29 47(2) 48 50(2) 85 88 93 112 165 167 168, XI-50 59 64 96 111 117 125 131 209 233 245 251 252 267 268(2) 270 271 272 - En: 1580 CF Index    bueno, bien - En: 2002 Mecayapan    I-81 - En: 1580 CF Index    cosa buena. - En: 1571 Molina 2    Bien; Buena cosa - En: 17?? Bnf_362    Bon, vertueux, juste. - En: 2004 Wimmer    cosa buena - En: 1547 Olmos_G    bien / bueno / derecho / hermoso / mä[itl]~, mano derecha / recto - En: 1645 Carochi    buena cosa. - En: 1571 Molina 1    gracia como quiera. - En: 1571 Molina 1    sancta cosa. - En: 1571 Molina 1    Santa, y buena cosa. o Gracia como quiera. - En: 1780 ? Bnf_361    

Textos en Temoa

1r 0

[1r=] Ninoyolnonotza, campa nicuiz yectli auiacaxochitl? ac nictlatlaniz? manoço yehuatl nictlatlani in quetzalhuitzitziltzin, in chalchiuhhuitzitzicatzin, manoço ye nictlatlani in çaquanpapalotl, ca yehuantin inmachiz ommati campa cueponi: in yectli ahuiac xochitl, tla nitlahuihuiltequi, in nican acxoyatzinitzcanquauhtla, manoce nitlahuihuiltequi in tlauhquecholxochiquauhtla oncan huihuitolihui, ahuachtonameyotoc in oncan mocehcemelquixtia, aço oncan niquimittaz, intla onechittitique nocuexanco nictemaz ic niquintlapaloz in tepilhuan, ic niquimelelquixtiz in teteuctin.

1. [1r=] Hablo con mi corazón,ii ¿dónde tomaré bellas, fragantes flores? ¿A quién se lo preguntaré? ¿Tal vez se lo pregunto al colibrí precioso, al colibrí color de jade?iii ¿Acaso he de preguntarle a la mariposa color de ave zacuan?iv Porque de ellos es el saber, conocen dónde brotan las bellas, las fragantes flores. Atraviese yo aquí el bosque de abetos donde están los pájaros tzinitzcan,v o tal vez atraviese el bosque florido donde habita el rojo quéchol.vi Allí se inclinan resplandecientes de rocío con los rayos del sol, allí ellas se alegran. ¿Acaso allí las veré? Si me las muestran, llenaré con ellas mi regazo y así saludaré a los príncipes; con ellas daré placer a los señores. ±