Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

yolitia 

Paleografía: yolitia, nite
Grafía normalizada: yolitia
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: dar vida / dar vida o engendrar a / forjar a
Traducción dos: dar vida / dar vida o engendrar a / forjar a
Diccionario: Alarcón
Contexto:DAR VIDA
§ Nonan acitlalcueye (¿?), in oticchiuh, in oticmoyollitili, çan no tehuatl ica teehua, ica timilacatzoa./ Yayauhqui tonalli, atl ihueican, atlipatlahuacan nimitz-oncahua; nomatca nehua nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Tu mi madre la de la saya estrellada (a la via lactea que la tienen por Diosa): al que hiciste y al que diste vida (por el niño enfermo) tu tambien te le muestras contraria y te buelbes contra el./ Hado adverso (conuierte la platica al hado), estrella escura: en la grandeça de las aguas (entiende la mar) y en su anchura te depositaré; yo lo digo en persona el sacerdote principe de los encantos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-2))


DAR VIDA O ENGENDRAR A
§ Tlacuel tla xihuallauh, tlatlahuic chichimecatl, ca nican ycac tlamacazqui ceatl ytonal anquitlatizque, anquipòpolozque; tleyn ticmati tlatlahuic chichimecatl? ca nican nicyolitiz yn nohueltiuh yztac cihuatl. §
Los maestros de hazer cal y armar los hornos, par que en todo aya supersticion, cortan la madera vsando tambien de conjuro y entran hablando con la hacha como se sigue: A ti digo, chichimeco bermejo, que aqui esta el sacerdote para quemar y consumir este arbol; que se te alcansa chichimeco vermejo? con esto e de dar vida o engendrar a mi hermana la muger blanca (por la cal).
(II, 5 Del conjuro y encanto de los que arman hornos de cal, (197-1))


FORJAR A
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh cihuacoatl, cihuatequihua; tlè ticmati: yc onimitzchichiuh, ye onimitzyoliti, ye onimitztlacatlamili: nican tipaquiz, nican tàhahuiaz, nican tihuellamatiz. §
Luego tras este parlamento les manda su regla que tornen a dar vozes y alaridos como queda dicho arriba, y sosegandose por esperar la caça haze, vna platica epilogando casi todo el conjuro y añidiendole algunas palabras como se sigue: Está alerta, mi hermana culebra hembra (habla a las cuerdas), la que trauajas como muger (porque obra estando queda); no te diviertas, que ya te he compuesto, ya te he forjado, ya te he acabado perfectamente. Aqui seran tus contentos, aqui tus gozes, aqui tus alegrias,
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-1))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


yolitia - En: 1547 Olmos_G    yolitia - En: 1547 Olmos_V ?    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 1    yolitia - En: 1571 Molina 2    yolitia - En: 1571 Molina 2    yolitia - En: 1571 Molina 2    yolitia - En: 1595 Rincón    yolitia - En: 1629 Alarcón    yolitia - En: 1629 Alarcón    yolitia - En: 1629 Alarcón    yolitia - En: 1645 Carochi    yolitia - En: 1759 Paredes    yolitia - En: 1759 Paredes    yolitia - En: 1780 ? Bnf_361    yolitia - En: 1780 ? Bnf_361    yolitia - En: 1780 ? Bnf_361    yolitia - En: 1780 ? Bnf_361    yolitia - En: 1780 ? Bnf_361    yolitia - En: 1780 Clavijero    

Paleografía


nic, yolitia - En: 1571 Molina 1    nic, yulitia - En: 1571 Molina 1    nite, yolitia - En: 1571 Molina 1    nite, yulitia - En: 1571 Molina 1    nite, yulitia - En: 1571 Molina 1    niteyolitia - En: 1547 Olmos_G    niteyolitia - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, yulitia - En: 1571 Molina 1    yolitia, nic - En: 1759 Paredes    yolïtia, nic - En: 1645 Carochi    yolitia, nic - En: 1629 Alarcón    yolitia, nic, - En: 1595 Rincón    Yolitia, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    Yolitia, nite - En: 1780 Clavijero    yolitia, nite - En: 1759 Paredes    Yolitia, nite - En: 1571 Molina 2    yolitia, nite - En: 1629 Alarcón    Yolitia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    yollitia, nite - En: 1629 Alarcón    Yulitia, nic - En: 1571 Molina 2    Yulitia, nite - En: 1571 Molina 2    Yulitia, nite. - En: 1780 ? Bnf_361    Yulitia, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    Yul[i]tia, nic. - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


alçar assi el miembro. - En: 1571 Molina 1    arrechar, o alterar el miembro. - En: 1571 Molina 1    resuscitar a otro. - En: 1571 Molina 1    animar dar vida. - En: 1571 Molina 1    vida dar. - En: 1571 Molina 1    dar vida a otro - En: 1547 Olmos_G    Resucitardar vida - En: 1547 Olmos_V ?    arrechar, o alterar el miembro. - En: 1571 Molina 1    causar - En: 1759 Paredes    hacer que otro viva, darle a otro vida - En: 1645 Carochi    armar / forjar, hacer - En: 1629 Alarcón    dar vida a otro. - En: 1595 Rincón    Alzar assi el miembro - En: 1780 ? Bnf_361    Dar vida o hacer que viva - En: 1780 Clavijero    excitar - En: 1759 Paredes    dar vida a otro. pr: oniteyoliti. - En: 1571 Molina 2    dar vida / dar vida o engendrar a / forjar a - En: 1629 Alarcón    Resucitar ã otro. - En: 1780 ? Bnf_361    dar vida (al enfermo) - En: 1629 Alarcón    alterar el miembro. preterito: onicyuliti. - En: 1571 Molina 2    resuscitar a otro. preterito: oniteyuliti. - En: 1571 Molina 2    Animar dar vida ; o vida dar. - En: 1780 ? Bnf_361    Arrechar, ô alterar el miembro. - En: 1780 ? Bnf_361    Arrechar, o alterar el miembro. - En: 1780 ? Bnf_361