yolitia
Paleografía:
yolitia, nite
Grafía normalizada:
yolitia
Prefijo:
nite
Tipo:
v.t.
Traducción uno:
dar vida / dar vida o engendrar a / forjar a
Traducción dos:
dar vida / dar vida o engendrar a / forjar a
Diccionario:
Alarcón
Contexto:DAR VIDA
§ Nonan acitlalcueye (¿?), in oticchiuh, in oticmoyollitili, çan no tehuatl ica teehua, ica timilacatzoa./ Yayauhqui tonalli, atl ihueican, atlipatlahuacan nimitz-oncahua; nomatca nehua nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Tu mi madre la de la saya estrellada (a la via lactea que la tienen por Diosa): al que hiciste y al que diste vida (por el niño enfermo) tu tambien te le muestras contraria y te buelbes contra el./ Hado adverso (conuierte la platica al hado), estrella escura: en la grandeça de las aguas (entiende la mar) y en su anchura te depositaré; yo lo digo en persona el sacerdote principe de los encantos.
(VI, 3 Del remedio que vsan para lo que dicen reconciliar, (390-2))
DAR VIDA O ENGENDRAR A
§ Tlacuel tla xihuallauh, tlatlahuic chichimecatl, ca nican ycac tlamacazqui ceatl ytonal anquitlatizque, anquipòpolozque; tleyn ticmati tlatlahuic chichimecatl? ca nican nicyolitiz yn nohueltiuh yztac cihuatl. §
Los maestros de hazer cal y armar los hornos, par que en todo aya supersticion, cortan la madera vsando tambien de conjuro y entran hablando con la hacha como se sigue: A ti digo, chichimeco bermejo, que aqui esta el sacerdote para quemar y consumir este arbol; que se te alcansa chichimeco vermejo? con esto e de dar vida o engendrar a mi hermana la muger blanca (por la cal).
(II, 5 Del conjuro y encanto de los que arman hornos de cal, (197-1))
FORJAR A
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh cihuacoatl, cihuatequihua; tlè ticmati: yc onimitzchichiuh, ye onimitzyoliti, ye onimitztlacatlamili: nican tipaquiz, nican tàhahuiaz, nican tihuellamatiz. §
Luego tras este parlamento les manda su regla que tornen a dar vozes y alaridos como queda dicho arriba, y sosegandose por esperar la caça haze, vna platica epilogando casi todo el conjuro y añidiendole algunas palabras como se sigue: Está alerta, mi hermana culebra hembra (habla a las cuerdas), la que trauajas como muger (porque obra estando queda); no te diviertas, que ya te he compuesto, ya te he forjado, ya te he acabado perfectamente. Aqui seran tus contentos, aqui tus gozes, aqui tus alegrias,
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-1))
Fuente:
1629 Alarcón