Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ahuil 

Paleografía: ãhuil
Grafía normalizada: ahuil
Tipo: adv.
Traducción uno: poco tiempo; mucho tiempo
Traducción dos: poco tiempo; mucho tiempo
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Se usa para aumentar el sentido del avance o del atraso de tiempo.
1. poco tiempo
Este ãhuilsan tiquitaj iga cochquimej nemi ijisaj iga quima'ya tiahuâ'. Vemos que en muy poco tiempo reviven las hierbas porque ya llovió.

2. mucho tiempo
Ãhuilsan nimichá', nimichá', ay'san tasi'. Mucho tiempo te esperé, te esperé, y nunca llegaste.
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ã--


Entradas


ahuil - En: 1984 Tzinacapan    ahuil - En: 2002 Mecayapan    

Descomposición


ahuil- ?

Palabras


ahuilana    ahuilcahua    ahuilcaqui    ahuilcemilhuitia    ahuilchihua    ahuilcuicatl    ahuile    ahuilhuehue    ahuilhuehueti    ahuilhuehuetque    ahuilia    ahuiliez    ahuilihui    ahuilihuinti    ahuililama    ahuililoni    ahuilinemiliztli    ahuilizapan    ahuilizitta    ahuilizmati    


acye inoc cenca cualli ?    amonozo ?    aquin oc ce ?    cammach mocnopil ? cammachmomacehual ?    can yehuel ?    ic ?    icac ?    iccuix ?    ipammotzop ?    iquin ?    nelhuatl ?    nohuian ?    quemman ?    quempatio ?    quen ?    quen tonyezque ?    quentlazoti ?    quexquichtin ?    quezquican ?    quezquime ?    


Paleografía


auil - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


poco tiempo; mucho tiempo - En: 2002 Mecayapan    Juego, juguete, deporte - En: 1984 Tzinacapan    

Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_828r

Glifo - 387_828r_21

Lectura: ahuil


Descomposicion: ahuil- ?

Contacto: labios

Cita: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_828r_21

ahuil 

Paleografía: ãhuil
Grafía normalizada: ahuil
Tipo: adv.
Traducción uno: poco tiempo; mucho tiempo
Traducción dos: poco tiempo; mucho tiempo
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Se usa para aumentar el sentido del avance o del atraso de tiempo.
1. poco tiempo
Este ãhuilsan tiquitaj iga cochquimej nemi ijisaj iga quima'ya tiahuâ'. Vemos que en muy poco tiempo reviven las hierbas porque ya llovió.

2. mucho tiempo
Ãhuilsan nimichá', nimichá', ay'san tasi'. Mucho tiempo te esperé, te esperé, y nunca llegaste.
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ã--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28725

MH: AZTAHUAYAN - 387_828r

Elemento: atl


Sentido: agua

Valor fonético: a

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/04.05.01

atl 

Paleografía: atl
Grafía normalizada: atl
Tipo: r.n.
Traducción uno: agua
Traducción dos: agua
Diccionario: Arenas
Contexto:AGUA
polihui in atl = [[¿]ha avido mucha] falta de agua[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)

Xicqui [xiccui] ican inon ahpilolli in atl = traed este cãtaro de agua (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 13)

xicmacà atl = dalde de bever (A uno que rehuye, ò ha miedo de llegarse a un caballo, o mula: 2, 120)

huel qualli atl = es buena agua (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 80)

xiquinmaca atl = daldes agua (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10204

MH: AZTAHUAYAN - 387_828r

Elemento: macpalli


Sentido: mano, palma de la mano

Valor fonético: huil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.07

macpalli 

Paleografía: macpal
Grafía normalizada: macpalli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. - r.v. + -suf. verb. pas. / impers. (l)-suf. abs. (li)
Forma: mac-pa + -l-li
Traducción uno: Palma
Traducción dos: palma
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13373

MH: TETZMOLLOCAN - 387_776r

Glifo - 387_776r_38

Lectura: ahuil


Descomposicion: ahuil- ?

Contacto: labios

Cita: tahauil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_776r_38

ahuil 

Paleografía: ãhuil
Grafía normalizada: ahuil
Tipo: adv.
Traducción uno: poco tiempo; mucho tiempo
Traducción dos: poco tiempo; mucho tiempo
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Se usa para aumentar el sentido del avance o del atraso de tiempo.
1. poco tiempo
Este ãhuilsan tiquitaj iga cochquimej nemi ijisaj iga quima'ya tiahuâ'. Vemos que en muy poco tiempo reviven las hierbas porque ya llovió.

2. mucho tiempo
Ãhuilsan nimichá', nimichá', ay'san tasi'. Mucho tiempo te esperé, te esperé, y nunca llegaste.
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ã--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28725

MH: TETZMOLLOCAN - 387_776r

Elemento: coyolli


Sentido: anzuelo, cascabel

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

MH: TETZMOLLOCAN - 387_776r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Glifo - 387_782r_23

Lectura: ahuil


Descomposicion: ahuil- ?

Contacto: labios

Cita: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_782r_23

ahuil 

Paleografía: ãhuil
Grafía normalizada: ahuil
Tipo: adv.
Traducción uno: poco tiempo; mucho tiempo
Traducción dos: poco tiempo; mucho tiempo
Diccionario: Mecayapan
Contexto:Se usa para aumentar el sentido del avance o del atraso de tiempo.
1. poco tiempo
Este ãhuilsan tiquitaj iga cochquimej nemi ijisaj iga quima'ya tiahuâ'. Vemos que en muy poco tiempo reviven las hierbas porque ya llovió.

2. mucho tiempo
Ãhuilsan nimichá', nimichá', ay'san tasi'. Mucho tiempo te esperé, te esperé, y nunca llegaste.
Fuente: 2002 Mecayapan
Notas: ã--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/28725

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Elemento: piqui


Sentido: empuñar, formar, rodear

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.03.06

piqui 

Paleografía: piqui, nic
Grafía normalizada: piqui
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: adrede hacer
Traducción dos: adrede hacer
Diccionario: Arenas
Contexto:ADREDE HACER
ahmo çano[ ]nic piqui = no lo hize adrede (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, pidiendo una persona perdon a otra de algun yerro, o descuydo: 2, 125)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11316

MH: TETZMOLLOCAN - 387_782r

Elemento: coyolli


Sentido: anzuelo, cascabel

Valor fonético: ahuil

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.12.20

coyolli 

Paleografía: coyolli
Grafía normalizada: coyolli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (li)
Forma: coyol + -li
Traducción uno: Cascabel
Traducción dos: cascabel
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12998

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 26-10-2021]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ahuil